You are here

KÜLTÜRLERARASI BİLGİ AKTARIMINDA ÇEVİRMENİN SORUMLULUĞU

THE RESPONSIBILITY OF THE TRANSLATOR BY THE INTERCULTURAL TRANSFERENCE OF INFORMATION

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
If we look at the translator as a expert who transfers only to the source-linguistic text information in the target text, our definition is not enough to understand this complicated process. The translator transfers the texts of a culture of a language in another culture of another language. The translator should exactly know the culture of the target language, and produce his translation purpose-oriented after the expectations of this culture. The text types offer the translator the possibility in which way he can understand the Ausganstext and translate into the Zeiltext. Without knowing with which purposes and which receiver's circle he translates, every discussion is vain and not translation-scientific. A translation hangs together always with the connection of a text. Without text there is no translation. The subject of our article is a discussion in Turkey about a translation. It is about a translation in the Turkish. It is about a source-linguistic text which tells about the remedial customer of Sebastian Kneipp. This book was violently criticized in Turkey as a translation. It is maintained that this translation manipulates the original text, and wrong transfers. But there is no translator and no translation.
Abstract (Original Language): 
Çevirmeni, yalnızca kaynak metindeki bilgileri erek metne aktaran bir uzman olarak ele aldığımızda çeviri süreciyle ilgili yeterli bir açıklama yapmış olmayız. Çevirmen bir kültürden diğerine bilgi aktaran uzman olarak, aktardığı kültürdeki bilginin kültürel algılanışının farkında olmak durumundadır. Kaynak metinde bilgiyi sunan yazar ile erek metinde bilgiyi yeniden şekillendirip, yorumlayıp sunan çevirmen aynı toplum, kültür, zaman ve bilgi düzeyini paylaşmamaktadır. Bu algılama ve tanımlama metin türünden metin türüne değişmektedir. Bu anlamda çevirilerden kaynak metindeki mutlak bilgileri aktarmasını beklediğimizde, çevirileri kısırlığa mahkum etmiş oluruz. Çeviri eser için en büyük tehlike, kaynak metnin kelimelerine bağlı olma adına, metnin ruhuna inme ve o ruhu okurun algılamasına aktarma konusundaki beklentileri göz ardı etmesidir. Çevirmenleri dil aktarımıyla sınırlandıran bakış çeviri gerçekliğini görememekten kaynaklanmaktadır.
FULL TEXT (PDF): 

REFERENCES

References: 

Schalle Albert, “Die Kneipp Kur” Franck Ehrenwirth Verlag, München, 1957
Holz-Maenttaeri, Justa, “Translatorisches Handeln”, Helsinki, 1984
Reis, Katherina, “Der Texttyp und Übersetzungsmethode”, Julius Groos Verlag, Heidelberg,
1993.
Milliyet Gazetesi, 23.09.2006 – 25.09.2006 – 03.10.2006 -13-10.2006
Vermeer, H.J., Reiss, K. “Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer Max
Verlag, Tübingen, 1984

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com