Buradasınız

HOW DO TURKISH EFL LEARNERS SAY ‘NO’?

İNGİLİZCE’Yİ YABANCI DİL OLARAK ÖĞRENEN TÜRK ÖĞRENCİLER NASIL ‘HAYIR’ DER?

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
Dil öğreneler için kibar ifadelerin nasıl kullanılacağını bilmek önemlidir. Bu çalışmanın amacı söylem tamamlama etkinliğinde, kız öğrencilerin kullandıkları red etme strateji kullanımı araştırmaktır. 82 İngilizce’yi yabancı dil olarak öğrenen öğrenciler çalışmaya katılmıştır, ve 62 katılımcı verilen etkinliğin İngilizce’sini doldurmuşlardır. Düzeyleri B1.2 (orta düzey) olarak belirlenmiştir. 20 katılımcı ise verilen etkinliğin Türkçe’sini doldurmuştur. Düzeyleri A2 (başlangıç düzeyi) olarak belirlenmiştir. Verilen etkinlik sınıfta ders saatinde doldurulmuştur. Bu etkinliğin ardından rastgele seçilen 10 öğrenci ile görüşme yapılmıştır.Bu öğrenciler verilen etkinliği İngilizce olarak doldurmuşlardır. Veriler analizi nitel ve sıklık belirleme olarak yapılmıştır. Güvenirlik çalışması için iki kişi kodlama yapmıştır. Bulgular neden ve pişmanlık belirtmenin en sık tercih edilen strateji olduğunu göstermiştir. İngilizce red eden katılımcılar daha çeşitli strateji kullanımı gerçekleştirmişlerdir. Statünün red etme stratejisi kullanımını etkilediği görülmüştür. Veriler karşılaştırıldığında benzer ve farklı anlamsal yapılar kullanmışlardır. Çalışmanın sonunda, İngilizce’yi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilere pragmatik bilgi öğretimine daha çok dikkat çekilmesi gerektiği önerilmektedir. Ayrıca derste özgün malzeme kullanımı ve söylem tamamlama etkinliklerinin dil öğrenenler için pragmatik farkındalık yaratmak için kullanılabileceği önerilmektedir.
Abstract (Original Language): 
How to express politeness is an important issue for language learners. The aim of the study is to investigate the refusal strategy use of female EFL (English as a Foreign Language) learners at a Discourse Completion Task (DCT). 82 EFL learners participated in the study, and 62 of the participants completed the English DCT and were B1.2 (intermediate level) learners. 20 of the participant completed the Turkish DCT and were A2 (beginner level) learners. The DCTs were completed during class time. After the DCT, follow-up interviews were conducted with randomly selected 10 participants who completed the English DCT. The data were analyzed qualitatively and in frequency bases. The data were coded by two coders for reliability. The findings showed that stating reason and regret were the most preferred strategies while refusing and the participants who completed the English DCT used more various strategies than the participants who completed the Turkish DCT. Power was another consideration in deciding on the refusal strategy use. When compared, both data sets presented both similar and different semantic formulas in refusing the given situations. At the end of the study, it is suggested that more attention should be paid in teaching pragmatic knowledge to EFL learners and authentic material and DCT activities can be used for enhancing pragmatic awareness for language learner.
262
282

REFERENCES

References: 

Al-Eryani, A. A. (2008). Refusal strategies by Yemeni EFL learners. The Asian EFL
Journal, 9 (2), 19-34.
Bardovi-Harlig, K., Hartford, B. S., Mahan-Taylor, R., Morgan, M. J., and Reynolds. D. W.
(1996). Developing Pragmatic Awareness: Closing the Conversation. ELT Journal
45 (1), 4-15.
Bardovi-Harlig, K. and Dörnyei, Z. (1998). Do language learners recognize pragmatic
violations? Pragmatic versus grammatical awareness in instructed L2 learning.
TESOL Quarterly, 32 (2), 233-262.
Bardovi-Harlig, K. and Griffin, R. (2005). L2 pragmatic awareness: Evidence from the ESL
classroom. System, 33, 401-415.
Bataineh, R. F. and Bataineh, R. F. (2008). A cross-cultural comparison of apologies by
native speakers of American English and Jordanian Arabic. Journal of Pragmatics,
40, 792-821.
Beebe, L. M., Takahashi, L., and Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL
refusals. In R. Scarcella, E. S. Andersen and S. D. Krashen (Eds.), Developing
communicative competence in second language (pp. 55-73). New York: Newbury
House.
Boxer, D. and Pickering, L. (1995). Problems in the presentation of speech acts in ELT
materials: The case of complaints. ELT Journal, 49 (1), 44-58.
Byon, A. S. (2006). Developing KFL students’ pragmatic awareness of Korean speech acts:
The use of discourse completion tasks. Language Awareness, 15(4), 244-263.
Carlo, J. L. and Yoo. Y. (2007). “How may I help you ?” Politeness in computer-mediated
and face-to-face library reference transactions. Information and Organization, 17,
193-231.
Chang, Y. F. (2008). How to say no: An analysis of cross-cultural differences and
pragmatic transfer. Language Sciences (in press). Doi:
10.1016/j.langsci.2008.01.002.
Chen, S.C and Chen, S. H. E. (2007). Effects of social status on American and Taiwanese
EFL learners’ productions. Samara AltLinguo E-Journal, 1.
Chen, S. C. and Yang, M. N. (2007). Interlanguage refusals and the initiating acts.
Samara AltLinguo E-Journal, 2.
Daly, N., Holmes, J., Newton, J., Stubbe, M. (2004). Expletives as solidarity signals in
FTAs of the factory floor. Journal of Pragmatics, 36 (5), 945-964.
Duthler, K. W. (2006). The politeness of requests made via email and voicemail: Support
for the hyperpersonal model. Journal of Computer-mediated Communication, 11,
500-521.
Felix-Brasdefer, J. C. (2006). Linguistic politeness in Mexico: Refusal strategies among
male speakers of Mexican Spanish. Journal of Pragmatics, 38, 2158-2187.
Felix-Brasdefer, J. C. (2008). Perceptions of refusals to invitations: Exploring the minds of
foreign language learners. Language Awareness, 17 (3), 195-211.
Gibbons, J. (2008). Mitigation on the minibus. Journal of Pacific Communication, 18(2),
157-165.
Graham, S. L. (2007). Disagreeing to agree: Conflict, (im)politeness and identity in a
computer-mediated community. Journal of Pragmatics, 39, 742-259.
Hatipoğlu, Ç. (2007). (Im)politeness, national and professional identities and context:
Some evidence from e-mailed ‘Call for Papers’. Journal of Pragmatics, 39, 760-
773.
Heinemann, T. (2006). “Will you or can’t you?”: Displaying entitlement in interrogative
requests. Journal of Pragmatics, 8, 1081-1104.
Holtgraves, T. (2007). Second language learners and speech act comprehension.
Language Learning, 57 (4), 595-610.
İrman, İ. (1992). How Turkish language expresses pliteness phenomena. Anadolu
Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 5 (1-2), 325-336.
Johnson, D. I. (2007). Politeness theory and conversational refusals: Associations
between various types of face threat and perceived competence. Western Journal
of Communication, 71 (3), 196-215.
Johnson, D. I. (2008). Modal expressions in refusals of friends’ interpersonal requests:
Politeness and effectiveness. Communication Studies, 59 (2), 148-163.
Karatepe, Ç. (2001). Pragmatic awareness in EFL teacher training. Language Awareness,
10 (2&3), 178-188.
Kasper, G. When once is not enough: Politeness of multiple requests in oral proficiency
interviews. Multilingua, 25, 323-350.
Kasper, G. and Rose, K. R. (1999) Pragmatics and SLA. Annual Review of Applied
Linguistics, 1, 81-104.
Liao, C. and Bresnahan, M. (1996). A contrastive pragmatic study on American English
and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18, 703-727.
Martı, L. “Indirectness and Politeness in Turkish-German Bilingual and Turkish
Monolingual Requests”, Journal of Pragmatics, 38: 1836-1869, 2006.
Matthews, J. M., Hancock, J. T., and Durham, P. J. (2006). The roles of politeness and
humor in the asymmetry of affect in verbal irony. Discourse Processes, 41 (1), 3-
24.
Mills, S. (2008). Impoliteness in a cultural context. Journal of Pragmatics:
doi:10.1016/j.pragma.2008.10.14.
O’Neil, R. And Colley, A. (2006). Gender and status effects in student e-mails to staff.
Journal of Computer Assisted Learning, 22,360-367.
Pearson, L. (2006). Patterns of development in Spanish L2 pragmatic acquisition: An
analysis of novice learners’ production of directives. The Modern Language
Journal, 90, 473-495.
Samar, R. G. and Alibakhshi, G. (2007). The gender linked differences in the use of
linguistic strategies in face-to-face communication. The Linguistic Journal, 3 (3),
59-70.
Sato, S. (2008). Use of “Please” in American and New Zealand English. Journal of
Pragmatics, 40, 1249-1278.
Schnurr, S., Marra, M., and Holmes, J. (2007). Being (im)polite in New Zealand
workplaces: Maori and Pakeha leaders. Journal of Pragmatics, 39, 712-729.
SturztSreetharan, C. L. (2006). Gentlemanly gender? Japanese men’s use of clause-final
politeness in casual conversations. Journal of Sociolingustics, 10 (1), 70-92.
Takashi, S. and Roitblat, H. (1994). Comprehension process of second language indirect
requests. Applied Psycholinguistics, 15, 543-562.
Uso-Juan, E. and Martinez-Flor, A. (2008). Teaching learners to appropriately mitigate
requests. ELT Journal, 62 (4), 349-357.
Takashi, S. (2005). Pragmalinguistic awareness: is it related to motivation and
proficiency? Applied Linguistics, 26 (1), 90-120.
Walkinshaw, I. (2007). Power and disagreement: Insights into Japanese learners of
English. Regional Language Centre Journal, 38 (3), 278-301.
Wannaruck, A. (2008). Pragmatic transfer in Thai EFL refusals. Regional Language Centre
Journal, 39 (3), 318-337.
Wilson, S., Aleman, C. and Leatham, G. (1998). Identity implications of influence goals: A
revised analysis of face-threatening acts and application to seeking compliance
with same-sex friends. Human Communication Research, 25(1), 64-97.
Yamagashira, H. (2001). Pragmatic Transfer in Japanese ESL refusals. 31, 259-275.
http://www.k-junshin.ac.jp/junatn/libhome/bulletin/No31/Yamagashira.pdf.
Zıngır, A. (2008). Requesting in English: Interlanguage pragmatics of Turkish
children.Unpublished MA thesis. Anadolu University.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com