You are here

DON KİŞOT’TA ÇEVİRMEN-YAZARIN BİR PORTRESİ

A PORTRAIT OF THE TRANSLAUTHOR IN DON QUIXOTE

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
This paper aims to explore how Cervantes’ masterpiece Don Quixote problematizes the notions of authorship, originality, translation, and textuality. Using a deconstructionist perspective, which propounds that all text production occurs on the hybrid ground of writing and translation, this paper demonstrates that Don Quixote is a novel that blurs the borders between an author and a translator. In this respect, the fictional text producer portrayed in the novel is a hybrid figure involved in both writing and translating simultaneously. The neologism translauthor, which is a combination of “translator” and “author,” seems to be an apt term to describe this hybrid text producer. The paper indicates that Don Quixote is a novel that provides us with a visible portrait of the translauthor. There is just one narrative voice in the novel, and this voice belongs to the translauthor, who is the father, stepfather, first author, second author, reteller, rewriter, and translator of Don Quixote at the same time.
Abstract (Original Language): 
Bu makalenin amacı, Cervantes’in şaheseri Don Kişot’un yazarlık, özgünlük, çeviri ve metinsellik kavramlarını nasıl sorunsallaştırdığını ortaya koymaktır. Bütün metin üretiminin yazı ve çevirinin melez düzleminde gerçekleştiğini ileri süren yapısökücü bir perspektif kullanan bu makale, Don Kişot’un yazarla çevirmen arasındaki sınırları bulanıklaştıran bir roman olduğunu göz önüne sermektedir. Bu bağlamda, romanda resmedilen kurgulanmış metin üreticisi eş zamanlı olarak hem yazan hem çeviren melez bir figürdür. Yeni türetme translauthor (çevirmen-yazar) sözcüğü, bu melez metin üreticisini ifade etmek için uygun bir terimdir. Makale, Don Kişot’un çevirmen-yazarın görünür bir portresini okura sunan bir roman olduğunu ortaya koymaktadır. Romanda tek bir anlatıcı ses vardır ve bu ses Don Kişot’un babası, üvey babası, ilk yazarı, ikinci yazarı, yeniden anlatıcısı, yeniden yazarı ve çevirmeni olan çevirmen-yazara aittir.
1
19

REFERENCES

References: 

Andrews, W. G. (2002). “Starting Over Again: Some Suggestions for Rethinking Ottoman Divan Poetry in the Context of Translation and Transmission.” Translations: (Re)shaping of Literature and Culture. (Ed.) Saliha Paker. İstanbul: Boğaziçi University Press, 15-40.
Arrojo, R. (1997). “The ‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility.” Translation as Intercultural Communication. (Eds.) M. Snell Hornby, Z. Jettmarova, K. Kaindl. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 21-32.
Arrojo, R. (2002). “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kosztolányi.” Translation and Power. (Eds.) Maria Tymoczko and Edwin Gentzler. Amherst: University of Massachusetts Press.
Bassnett, S. and Trivedi, H. (1999). Postcolonial translation: Theory & practice. London & New York: Routledge.
Borges, J. L. (1983). Labyrinths: Selected stories & other writings. New York: Modern Library.
Cervantes, M. (1991). Don Quixote. Trans. John Ormsby. World Library Inc., Barron's Book Notes (Tm) Plus, Classics Edition, Ver. 5.0, CD.
Davis, K. (2001). Deconstruction and translation. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Pub.
Tahsin ÇULHAOĞLU
Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Yıl: 9, Sayı: 25, Nisan 2017
16
Derrida, J. (1985). “Des Tours de Babel.” Difference in Translation. (Ed.) Joseph F. Graham. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 165-207.
Endres, C. (2002). “Old Voices and New Texts: Imitatio, Translation, and the Poetic Mirror.” Translations: (Re)shaping of Literature and Culture. (Ed.) Saliha Paker. İstanbul: Boğaziçi University Press, 41-57.
Fuentes, C. (November 2, 2003). “Tilt.” The New York Times. http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9902E1DE1431F931A35752C1A... Accessed: June 16, 2006.
Koskinen, K. (2000). Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Unpublished PhD Dissertation, Acta Universitatis Tamperensis 774, University of Tampere, Tampere.
http://acta.uta.fi/pdf/951-44-4941-X.pdf Accessed: Dec 20, 2005.
Kurnaz, C. (2003). “Osmanlı Şair Okulu.” Journal of Turkish Studies Kaf Dağının
Ötesine Varmak: Günay Kut Armağanı II, Vol. 27 / II.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com