You are here

KOROGLU DESTANININ AVRUPA DİLLERİNE ÇEVİRİSİ VE YAYINI: YABANCI ARAŞTIRMACILAR GÖZÜYLE İNCELENMESİ

THE TRANSLATION OF THE EPIC KOROGHLU INTO THE EUROPEAN LANGUAGE AND ITS PUBLICATION: THE STUDY IN THE EYES OF THE FOREIGN RESEARCHERS

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
Turk's Oghuz Kagan, Kitabi-Dede Korkut, Manas, Alpamish, Koroghlu and other epics which artisti-cally addressed their own history are recognized as unique pieces of the world cultural history.The translating the Epos of Koroghlu, to the European languages is the important issue. The article touches upon the popularity of the heroic epic "Korogly" in Europe within a short period of time right after the publication of Alexander Chodzko. Moreover, it deals with the issues how the epic caused the interest of many scholars and researchers and emphasizes the scientific importance and role of this publication in the study of the epic. Also, attention is paid to researches of Koroghlu, which it was carried out in European languages. As it is noted the successful aspects of these scientific works, at the same time, it is shown the imperfect directions of them. Sources, are given in chronological order.
Abstract (Original Language): 
Kendi tarihini sanatsal biçimde ifade etmeyi başaran Türk'ün Oğuz Kagan, Kitabi-Dede Korkut, Manas, Alpamış, Köroğlu ve diğer destanları dünya kültürü tarihinin nadir incileri olarak kabul edilir. Köroğlu Des-tanı'nın Avrupa dillerine tercümesi önemli bir meseledir. Makalede Türk Dünyasının kahramanlık destanı olan Köroğlunun Alexander Chodzko neşrinden sonra popülerlik kazanarak kısa sürede tüm Avrupa'ya yayıldığı ndan bahsediliyor. Aynı zamanda birçok bilim adamı ve araştırmacıların ilgisini çektiği vurgulanır, destanın araş¬tırılmasında bu neşrin bilimsel önemi ve yeri açıklanır. Ayrıca, Köroğlu Destanı'nın tetkiki ile ilgili Avrupa dillerinde yapılan araştırmalar gözden geçirilir. Bu bilimsel çalışmaların başarılı yönlerinin yanı sıra kusurlu yönlerine de dikkat çekilir. Kaynaklar da kronolojik sırayla verilmektedir.
150
165

REFERENCES

References: 

Abbaslı, İ. (1991). Aleksandr Hodzko, yoksa?.. Yeni fikir, 28 Mart, s.5.
Abbasov, E. (2007). Köroğlu Destanı nın Poetikası (Paris Nüshası Esasında), filoloji ilimler
namizedi alimlik derecesi almak için takdim edilmiş tezin avtoreferatı, Bakü. Akdağ, M. (1995). Türk Halkının Dirlik ve Düzenlik Kavgası "Celali İsyanları", İstanbul: Cem Yayınevi.
Albright, C. F. (1976). The Azerbaijani Ashiq and His Performance of a Dastan, Iranian Studies, Vol. 9, Iss. 4, 220-247.
Balakişiyev, Ş. (2005). Köroğlu Destanı Avrupa'da, filoloji ilimler namizedi alimlik derecesi almak için takdim edilmiş tezin avtoreferatı, Bakü.
Boratav, P.N. (1984). Köroğlu Destanı, 2. b., İstanbul: Adam Yayınları.
Cabbarlı, C. (1969). Eserleri, III. cilt, Bakü: Azerbaycan Devlet Neşriyatı.
Caferov, A. (2012). J.Sand ve Köroğlu Eposu, Azerbaycan Sözlü Halk Edebiyatına dair Tetkikler, XXXVII, s.81.
Chodzko, A.
(1842)
. Specimens of the Popular Poetry of Persia, as Found in the Adventures and Improvisations of Kurroglou, the Bandit - Minstrel of Northern Persia, and in the Songs of the People Inhabiting the Shores of the Caspian Sea, London: Printed for the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland.
Davrijeçi, A. (1973). Kniga İstorii, Moskova: Nauka.
Efendiyev, P. (1958).
Köroğl
u Destanı Rus Basınında, Azerbaycan SSR EA Haberleri, Sosyal
Bilimler, No 1, ss. 53-64. Ekici, M. (2004). Türk Dünyasında Köroğlu, Ankara: Başer Matbaası.
Haksthausen, A. (1857). Zakavkazskiy Kray. Zametki o Semeynoy i Obşestvennoy Jizni i Ottno-şeniyah Narodov, Obitayuşih Mejdu Çernım i Kaspiyskim Moryami, I çast, Sankt
Petersburg.
Kadjarov,
V
. (1977). Jemçujina Narodnoy Poezii, Literaturnıy Azerbaydjan, JV°12, 119-121. Köroğlu (1941). Derleyen ve hazırlayan: Hümmet Alizade, Bakü: Azerneşir. Köroğlu (1949). Derleyen ve hazırlayan: M.Tehmasib, Bakü: Azerbaycan SSR İlimler Akademisi Neşriyatı.
Köroğlu (1956). Yayına hazırlayan: M.Tehmasib, Bakü: Azerbaycan SSR İlimler Akademisi Neşriyatı
Köroğlu (Paris Nüshası) (1997). Yayına hazırlayan: İ.Abbaslı, Bakü: Ozan.
Longfellow, H.W. (1878). The Leap of Roushan Beg, The Atlantic Monthly; January; Volume
XLI, No.1; pp. 30-31. Mustafayev, C. (1999).
İdrakin
şiiriyyeti. Bakü: Hazar Üniversitesi Neşriyatı. Öztelli, C. (1984). Köroğlu, Dadaloğlu, Kuloğlu, 2.b., İstanbul: Özgür Yayın Dağıtım. Reichl, K. (1992). Turkic Oral Epic Poetry: Traditions, Forms, Poetic Structure. The New
York & London: Garland Publishing Inc. Rieu, C. (1888). Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Museum, Londra: British
Museum.
Sand, G. (1843 a). Les Aventures et les Improvisations de Kourrouglou, Recueillies en Perse, par M.Alexandre Chodzko, La Revue independente 6, pp. 71-84, 404-458, Paris.
Sand, G. (1843 b). Les Adventures et les Improvisations de Kourroglou, Recueillies en Perse, par M.Alexandre Chodzko, La Revue independente 7, pp. 338-377, Paris.
164
V
AKADEMİ
K BAKIŞ DERGİSİ
A Sayı: 57 Eylül - Ekim 2016
Uluslararası Hakemli Sosyal Bilimler E-Dergisi
£j ISSN:1694-528X İktisat ve Girişimcilik Üniversitesi, Türk Dünyası Kırgız - Türk Sosyal Bilimler Enstitüsü, Celalabat - KIRGIZİSTAN http://www.akademikbakis.org
Sand,
G
. (2004). Köroğlu. Fransızca'dan Azerice'ye çevirenler: M. Abdullayeva, A.Vekilova, Bakü: Nurlan.
Sümer, F. (1972). Oğuzlar (Türkmenler): Tarihleri-Boy Teşkilâtı-Destanları, 2. Baskı, Ankara: Ankara Üniversitesi Basımevi.
Szilagyi, S. (2007). İgnâc Kunos, Türk Folklor Araştırmalarında Bir Öncü, Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Ankara.
Tehmasib, M. (Hazırlayanı) (2005). Azerbaycan destanları. Beş ciltte. IV.cilt, Bakü:Lider Neşriyat.
Vambery, A.
(1864)
. Travels in Central Asia, London: Cambridge Scholars Press Ltd.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com