You are here

Cumhuriyet Döneminde (1923-1960 Arası) Meâl Çalışmaları

Holy Quran “Meal” in the Republican Period of 1923-1960

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.16947/fsmiad.05457
Abstract (2. Language): 
One of the important services to the Holy Qur’an is its translation into various languages. There are certainly great challenges in translating the word of Allah into the various human languages. It is not possible to fully translate a book containing such outstanding literary and spiritual aspects such as the Holy Qur’an. Therefore the translation of the Qur’an into another language is called “Meal” (missing expression) instead of “translation” in the Turkish language. There are reports stating that the translation of the Qur’an into other languages began at the time of the Prophet Mohammad (PBUH). Today the Qur’an is already translated into more than 100 languages. According to data obtained from the research, the first translation of the Quran was done in the IV. or V. Hijri Calendar (X. or XI. Gregorian) during Samangogulları period, first into Persian and then into Turkish. Later, it was translated into the Anatolian Turkish language in the form of cross the line or commentaries.
Abstract (Original Language): 
Kur’ân’a yapılan güzel hizmetlerden biri de onun çeşitli dillere tercüme edilmesidir. Şüphesiz Allah kelâmını beşer lisanına tercüme etmenin büyük zorlukları vardır. Kur’an-ı Kerim gibi üstün edebî ve mânevî özellikler taşıyan bir kitabı tam olarak başka dile aktarmak mümkün değildir. Bu nedenle Kur’an’ın başka dillere aktarılmasına “tercüme” yerine “eksik ifade” anlamına gelen “meâl” terimi tercih edilmiştir. Kur’an’ın Arapça dışındaki dillere çevirisinin Hz. Peygamber (s.a.v.) zamanında başladığına dair rivayetler vardır. Zamanımızda 100’den fazla dile çevrildiği bilinmektedir. Araştırmalardan elde edilen verilere göre Kur’an tam olarak, ilk defa Hicrî IV. veya V., Miladî X. veya XI. Asırda Saman oğulları devleti dönemde önce Farsçaya sonra da Türkçeye tercüme edilmiştir. Daha sonra da Anadolu Türkçesine satır arası veya tefsir şeklinde tercüme edilmiştir.
285
331

REFERENCES

References: 

Akdemir, Salih, Cumhuriyet dönemi Kur’an Tercümeleri, Ankara, 1989.
Akpınar, Ali, “Ömer Rıza Doğrul (1893-1952) ve ‘Tanrı Buyruğu’ Adlı Eseri
ve Meâl Dünyasına Katkısı”, Kur’ân Meâlleri Sempozyumu I, İzmir, 2003.
Albayrak, Nurettin, “Hüseyin Kazım Kadrî”, DİA, XVIII, İstanbul, 1998.
Ateşyürek, Mehmet, “Vehbî Efendi”, DİA, XXVIII, Ankara, 2003.
Aydar, Hidayet, Kur’an-ı Kerim’in Tercümesi Meselesi, İstanbul, 1996.
Baltacıoğlu, İsmail Hakkı, Kur’an, Ankara, Yıldız Matbaacılık ve Gazetecilik
T.A.Ş, 1957.
Cemil Said (Dikel), Kur’an-ı Kerim Tercemesi, İstanbul, Şems Matbaası
1924.
Cerrahoğlu, İsmail, Tefsire Giriş, İstanbul, 1981.
Cündioğlu, Dücane, Türkçe Kur’an ve Cumhuriyet İdeolojisi, İstanbul, 1998.
________, “Matbû Türkçe Kur’ân çevirileri ve Kur’ân Çevirilerinde Yöntem
Sorunu”, Kur’ân Sempozyumu II, Ankara, 1995.
________, Bir Kur’â Şairi, İstanbul, 2000.
Çantay, Hasan Basri, Kur’an-ı Hakîm ve Meâl-i Kerîm, 3 cilt, İstanbul, İsmail
Akgün Matbaası, 1952-1953.
Demirci, Muhsin, Tefsir Usûlü ve Tarihi, İstanbul, 2001.
Doğrul, Ömer Rıza, Kur’an-ı Kerim’in Tercüme ve Tefsir-i Şerifi: Tanrı Buyruğu,
2 cilt, İstanbul, Akşam Matbaası, 1934.
Elmalılı Hamdi Yazır, Hak Dini Kur’an Dili: Yeni Meâlli Türkçe Tefsir, İstanbul,
Ebuzziya Matbaası, 1935-1938.
Gölpınarlı, Abdulbaki, Kur’an-ı Kerim ve Meâli, 2 cilt, İstanbul, Remzi Kitabevi
Matbaası, 1955.
Hey’et, Nûru’l-beyân, Kur’an-ı Kerim’in Türkçe Tercümesi, nâşir İbrahim
Hilmi (Çığıraçan), 2 cilt, İstanbul, Matbaa-i Âmire, 1924-1925.
Hey’et, Türkçe Kur’an-ı Kerim Tercümesi, nâşir İbrahim Hilmi (Çığıraçan)
Kitaphanesi, İstanbul, Marifet Matbaası, 1925-1926.
Hey’et, Terceme-i şerife- Türkçe Kur’an-ı Kerim, Yeni Şark Kütüphanesi, İstanbul,
Matbaa-i Ahmed Kamil, 1926.
Hey’et, Türkçeli Kur’an-ı Kerim, 2. bs., Tabi’ ve Nâşiri Şark ve Meârif Kütüphaneleri,
İstanbul, Ahmed Kâmil Matbaası, 1927.
Hey’et, Kur’an, İstanbul, Arıkan Kitapevi, Ekicigil Basımevi, 1959.
Cumhuriyet Döneminde (1923-1960 Arası) Meâl Çalışmaları / Sadrettin Gümüş 331
Hey’et, (Prof. Dr. Hayrettin Karaman, Prof. Dr. Mustafa Çağrıcı, Prof. Dr.
İbrahim Kafi Dönmez, Prof. Dr. Sadrettin Gümüş), Kur’ân Yolu, Türkçe meâl ve
Tefsir, 5 cilt, Ankara, 2007.
http://kuranmeali.com/omerrıza.asp.
İbn Mâce, Ebû Abdillah Muhammed b. Yezîd el-Kazvînî, es_Sünen, 1975.
İslamiyat, cilt 3, sayı 1, Ankara.
İzmirli İsmaîl Hakkı, Maânî-i Kur’ân, Kur’an-ı Kerim’in Türkçe Tercümesi,
2 cilt, nâşir Kitaphane-i Hilmî Sahibi İbrahim Hilmi, İstanbul, 1927.
Karabulut İlhami, “Tanrı Buyruğu Ya da bir Tahrifin Anatomisi”, Yayımlanmamış
Mezuniyet Tezi, Ankara.
Koca, Ferhat, “Musa Kazım Efendi”, DİA, XXXI, İstanbul, 2006.
Kur’ân-ı Kerim
Mehmet Vehbî Efendi (Çelik) (Hadımlı), Hulâsatu’l-beyân fî tefsîri’l-
Kur’ân, 15 cilt, İstanbul, Ahmedî Matbaası, Evkaf-ı İslâmiye Matbaası,
1924-1926.
Musa Kazım, Safvetü’l-beyan, İstanbul, Matbaa-i Âmire, 1919.
Nebioğlu, Osman, Türkçe Kur’an-ı Kerim. İstanbul, Nebioğlu Yayınevi,
1957.
Okuyan, Mehmet, “Bereketzade İsmail Hakkı”, DİA, V. İstanbul, 1992.
Özzorluoğlu Süleyman Tevfik, Kur’an-ı Kerim Tercümesi: Türkçe Mushaf-ı
Şerif, İstanbul, Sühulet Kütüphanesi (Semih Lutfi) Yayınları, 1927.
Paksüt, Fatma, “Merhum Dayım Hamdi Yazır”, Elmalılı Muhammed Hamdi
Yazır Sempozyumu, Ankara, 1993.
World Bibliyography of Translations of the Meanings of the Holy Kur’an,
prepared by İsmet Binark, Halit Eren, İstanbul, 1986.
Zehebî Muhammed Hüseyin, et-Tefsîr ve’l-Müfessirûn, II, Mısır, 1976.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com