You are here

HALDUN TANER’İN “ŞEYTAN TÜYÜ” ADLI HİKÂYESİ VE MEKTUP TARZI

"ŞEYTAN TÜYÜ" BY HALDUN TANER AND LETTER STYLE

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
In the story “Şeytan Tüyü”, Haldun Taner handled a part of the lives of expatriates who went Germany as workers. Story is formed from the Ökkeş Topalmusagil’s letter to his cousin Hidayet Ağa who has gone to Germany before and had more experience . Despite the fact that German citizens abused foreign workers, Ökkeş Topalmusagil gets along with people and earns his life by wearing bear costume. In his letter,he tells his experiences to his cousin Hasan Ağa who gets bored of life conditions in Germany,and gives examples from the lives of people who survives and earn their lives in Germany.In the story the writer told the differences between the cultures and the worker’s problems considering from the Ökkeş Topalmusagil’s observations by emphasising an ironic and humorous expression. In this study we focused on Haldun Taner’s letter type, ironic and humorous expressions in the story, differences between the cultures, time, place and the story teller.
Abstract (Original Language): 
Haldun Taner, “Şeytan Tüyü” hikâyesinde Almanya’ya işçi olarak giden Türk gurbetçilerin hayatlarından bir kesit ele almıştır. Hikâye, Almanya’ya daha önce giden ve hayat tecrübesi daha fazla olan Ökkeş Topalmusagil’in amcaoğlu Hidayet Ağa’ya yazdığı mektuptan oluşmaktadır. Ökkeş Topalmusagil, Alman vatandaşların yabancı işçilere kötü davranıp insan yerine koymamasına karşılık ayı postu giyerek geçimini sağlayan ve insanlarla iyi anlaşan bir tiptir. Mektubunda, Almanya’daki zor yaşam şartlarından bunalmış amcaoğlu Hidayet Ağa’ya tecrübelerini aktarır ve Almanya’da hayata ayak uydurup geçimini sağlayan insan tiplerinden örnekler verir. Hikâyede, Ökkeş Topalmusagil’in gözlemlerinden yola çıkılarak işçi sorununun yanında Alman ve Türk kültürü arasındaki farklılıklara ironi ve mizah unsurlarının önplana çıktığı bir anlatımla değinilmiştir. Bu çalışmamızda, hikâyedeki ironi ve mizah unsurları, iki kültür arasındaki farklılıklar, mektup tarzı, mekân, zaman, dil ve anlatıcı üzerinde durulmuştur.
100-112

REFERENCES

References: 

Arslan, M. (2006). “Almanya’daki Türk İşçi Çocuklarının Eğitim Sorunları”, Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, http://sbe.erciyes.edu.tr/dergi/sayi_21/14-%20%28233-245.%20syf.%29.pdf. Adresinden 15 Ekim 2011 tarihinde alınmıştır.
Güneri, C. (2008). Sanat Alanı Olarak Mizah: Sanat, Mizah, Karikatür İlişkisi ve Türkiye’den Üç Örnek. Yayınlanmamış Yüksek Lisans, Tezi İnönü Üniversitesi Sosyal Bilimle Enstitüsü Resim Anabilim Dalı, Malatya.
Kefeli, E. (2002). Anlatım Tekniği Olarak Mektup. İstanbul: Kitabevi Yayınları.
Kierkegaard, S.(2009). İroni Kavramı. Ankara: İmge Kitabevi.
Miyasoğlu, M. (1988). Haldun Taner. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı.
Narlı, M. (2009). Roman Ne Anlatır- Cumhuriyet Dönemi 1920-2000. Ankara: Akçağ Yayınları
Önertoy, O. (1984). Cumhuriyet Dönemi Türk Roman ve Öyküsü. Ankara: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
Pehlivan, M. (2009). Ömer Seyfettin’den Oğuz Atay’a Türk Öykücülüğünde İroni. Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Balıkesir Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Balıkesir.
Taner, H. (2011). Yalıda Sabah. İstanbul: Bilgi Yayınevi.
Taşdelen, V. (2007). “İroni, Edebiyatta Paradoksun Biçimi: İroni- 1” Hece, 124: 53–66.
TDK, Büyük Türkçe Sözlük, http://tdkterim.gov.tr/bts/.
Tosun, N. (2007). “Öyküde İronik Anlatım, Edebiyatta Paradoksun Biçimi: İroni- 1” Hece, 124: 84-91.
Tosun, N. (2011). “Haldun Taner Öykücülüğü: Bir Hayat Projesi Olarak Mutluluk” Türk Edebiyatı, 451: 10-13.
Yalçın, S. (1995). Haldun Taner’in Hikâyeleri ve Hikâyeciliği. Ankara: Bilgi Yayınevi.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com