You are here

Referential Senses and Anaphoric Relations in Turkish and English Written Texts

Türkçe ve İngilizce Metinlerde Anlamlararası Gönderme ve Artgönderim

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Bu çalışmanın amacı, Türkçe ve İngilizce yazılı metinlerdeki (kısa hikâyeler) anlamlar arası göndermeler ile ilgili ilişkileri göstermektir. Çalışmada, artgönderim ile ilgili bazı bilgiler, bazı ilgili kavramlar, ‘artgönderim’ türleri sunulmakta, ‘artgönderim’ ile ilgili olan önemli sorunlar tanıtılmaktadır. Bunun ötesinde, Ömer Seyfettin ve O’Henry’den seçilmiş olan hikâyeler artgönderim ilişkileri bağlamında analiz edilerek değerlendirilmektedir. Kısa hikâyelerden elde edilen çözümlemeli örnekler yardımıyla Türkçe ve İngilizce hikâyelerin artgönderimsel ilişkileri somutlaştırılarak, çalışmanın sınırları belirlenmekte, sonraki çalışmalar için öneriler sunulmaktadır.
Abstract (Original Language): 
This study has explored the use of anaphoric expressions and referential senses in Turkish and English short stories. In the study, some information, related concepts, types of anaphora, and some important problems about anaphora were presented. Furthermore, the selected stories of Ömer Seyfettin and O’Henry were analyzed and evaluated in terms of anaphoric relations and comparison of English and Turkish short stories in terms of anaphora was made by giving overall results. In addition, Turkish language was compared with English language to find and demonstrate some particular linguistic and referential relations in both of these languages. In the course of exploring the issues related to ‘anaphora’ and ‘reference’, some new or neglected constructions were considered: most crucially to the argumentation, referential, particularly anaphoric relations between linguistic entities within Turkish short stories are observed and assessed in terms of Turkish language ‘as a pro-drop language’.
307
320

REFERENCES

References: 

Barss, Andrew (2003). Anaphora: ‘A Reference Guide’. Arizona: Blackwell Publishing.
Clibbens, John (1992). Comprehension and Production of Discourse Anaphora: ‘A
Club Publications.
Cornish, Francis (1999). Anaphora, Discourse, and Understanding: Evidence from
English and French. New York: Oxford University Press Inc. Developmental Study’.
Indiana: Indiana University Linguistics
Halliday, M.A.K. and Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. New York: Longman
Inc.
Huang, Yan (1998). Discourse Anaphora: Four Theoretical Models. Journal of Pragmatics.
UK: Elsevier Science B. V.
Kiteley, Murray (1981). Substitution and Reference. Philosophical Studies, 40(2), 221-
240.
Külebi, Oya (1990). Elliptical Sentences in Turkish. Journal of Hacettepe University,
Faculty of Letters, Ankara, pp.117-137.
Mieville, Denis (1999). Associative Anaphora: An Attempt at Formalization. Journal of
Pragmatics 31. Switzerland: Elsevier Science B. V.
Onursal, İrem (2003). Cohesion and Coherence in Turkish Texts. İstanbul: Multilingual
Publishing, Linguistics Series, pp.121-132.
320 / Ahmet Serkan TANRIÖVER
Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler
Enstitüsü Dergisi 2011 15 (2): 307-320
Özkan, Bülent (2004). Text Linguistics and Text Linguistics Cohesion At the Story
‘Onikiye Bir Var’ by Haldun Taner”. Çukurova University, Journal of Social Sciences
Institute 13(1):167-182.
Türkan, Bilge and Yağcıoğlu, Semiramis (2006). Referential Cohesion and Bridging
Reference in Turkish Scientific Texts: An Approach about Centering Theory. Journal of
Linguistics. İstanbul: Boğaziçi University Publishing, pp.59-

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com