You are here

Devlet ve Of İlginç Üzerine Bazı Gözlemler Türkiye'de Shakespeare Çeviri (seri A)

Some Observations on the State -and Curiosities Of Shakespeare Translation in Turkey (series A)

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Shakespeare’s English may be difficult for the present day reader. However, the language of the early Turkish translations of Shakespeare’s plays and poetry is virtually unintelligible for the Turkish reader today. Because early translations are in Ottoman (i.e., Arabic) script and their vocabulary has become hopelessly obsolete. Translation of Shakespeare’s plays gained a great impetus in 1940s and 1960s when the state commissioned academics, intellectuals and writers for the task. As of fall 2003, Shakespeare’s complete plays (except The Two Noble Kinsmen) and The Sonnets have been translated ino Turkish. Altogether, there are over 110 published translations of the plays, some plays appearing in more than half a dozen translations. The list is headed by Romeo and Juliet with eleven translations. The list of Shakespeare translators includes, along with academics and writers, jurists, language teachers, an insurance man, a one time political activist, and a private secretary to three Presidents of the Turkish republic. A number of the plays was translated from French and some of those translations retained the French title, a significant case in point being Julius Caesar. For instance, from 1960s onwards audiences and readers have got to know Shakespeare’s major plays through the translations of Sabahattin Eyüboğlu, who used French translations as his source texts. An adaptation of A Midsummer Night’s Dream called The Spring Equinox has played a significant role in “popularizing” Shakespeare. A question: Could it be that some people like Shakespeare for the wrong reasons? Shakespeare’s fondness for figurative language often poses a particular kind of difficulty for the Turkish translator: Since Turkish language itself is so rich in figures of speech, the translator often faces the task of finding “literal” equivalents for Shakespeare’s non-figurative expressions.
Abstract (Original Language): 
Shakespeare’in İngilizcesinin günümüz okuru için zor olduğundan söz edilir. Oysa, Shakespeare ’in oyun ve şiirlerinin erken dönem Türkçe çevirilerinin dilini günümüz Türk okurunun anlamasõ hemen hemen imkânsõzdõr. Çünkü, bu çevirilerin “eski yazõ” denen Osmanlõca (Arapça) karakterlerle yazõlmõş olmasõ bir yana, çevirmenlerin kullandõklarõ kelimelerin çoğu da artõk kullanõmdan kalkmõşt õr. Shakespeare’in oyunlarõnõn Türkçe’ye çevrilmesi, 1940’larda ve 1960’larda, devletin bu amaçla seçkin akademisyenlere, aydõnlara ve yazarlara görev vermesi sayesinde büyük bir ivme kazanmõştõr. 2003 sonbaharõ itibariyle, The Two Noble Kinsmen (İki Soylu Akraba) hariç, Shakespeare’in tüm oyunlarõ ve soneleri Türkçe’ye çevrilmiştir. Bugün, Shakespeare’in oyunlarõnõn yayõnlanmõş Türkçe çevirilerinin sayõsõ 110’u aşkõndõr. Oyunlardan bir bölümünün yarõm düzineden fazla ayrõ çevirisi bulunmaktad õr. Bu bağlamda, listenin başõnda on bir çeviri ile Romeo ve Jülyet’i görüyoruz. Shakespeare çevirmenleri arasõnda, akademisyen ve yazarlar yanõnda, hukukçular, dil öğretmenleri, bir sigortacõ, bir eski siyasetçi, ve üç cumhurbaşkanõnõn özel kalemliği görevinde bulunmuş bir kişi dikkati çekiyor. Oyunlarõn bir bölümü Fransõzca’dan çevrilmiş ve, en azõndan bir süre, örneğin bir Julius Caesar çevirisinde olduğu gibi, Fransõzca adõnõ korumuş. Bu arada, 1960’lardan bu yana seyirci ve okurlar Shakespeare’in başlõca oyunlarõnõ, kaynak metin olarak Fransõzca çevirileri kullanan Sabahattin Eyü- boğlu’nun çevirileriyle tanõmõş. A Midsummer Night’s Dream oyununun Bahar Noktasõ adlõ uyarlamasõ, Shakespeare’in nisbeten geniş halk kitlelerine ulaşmasõnda, bir ölçüde “popülerleşmesinde,” önemli rol oynamõş. Burada akla şu soru geliyor: Acaba bazõ okur ve seyirciler Shakespeare’i yanlõş nedenlerle beğeniyor olabilir mi? Shakespeare’in söz sanatlarõna düşkünlüğü, oyun ve şiirlerini Türkçe’ye çevirenler için özel bir güçlük yaratõyor: Türkçe’nin kendisi söz sanatlarõ açõsõndan çok zengin olduğundan, bazen çevirmen Shakespeare’in sanat içermeyen ifadeleri için yine “sanatsõz” karşõlõk bulmakta zorluk çekebiliyor.
43-54

REFERENCES

References: 

Enginun, İnci. Tanzimat Devrinde Shakespeare. İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basõmevi, 1979.
Molière. The Misanthrope and Other Plays. Tr. Donald M. Frame. New York: The New American
Library, 1968.
Shakespeare, William. The Complete Works. Ed. Peter Alexander. London: Collins, 1953
Shakespeare, William. VI. Henry. Çev. Hamit Çalõşkan. Ankara: İmge Kitabevi, 1994.
Shakespeare, William. Bahar Noktasõ. Türkçe Söyleyen: Can Yücel. Ankara, Dost Kitabevi, 1984.
Shakespeare, William. IV. Henry. Çev. Bülent Bozkurt. İstanbul: Remzi Kitabevi, 1992.
Shakespeare, William. Hamlet. Çev. Sabahattin Eyüboğlu. İstanbul: Remzi Kitabevi, 1965.
Shakespeare, William. Jules César (Jül Sezar). Çev. Mehmet Şükrü. İstanbul: Cumhuriyet Matbaasõ,
1930.
Shakespeare, William. Julsezar. Çev. Abdullah Cevdet. Mõsõr: Matbaa-i ictihad,1908.
Shakespeare, William. Othello. Çev. Özdemir Nutku. İstanbul: Remzi Kitabevi,1985.
Shakespeare, William. III. Richard. Çev. Bülent Bozkurt. İstanbul: Remzi Kitabevi, 2004.
The Shorter Oxford English Dictionary. Prepared by W. Little, H. W. Fowler, J. Coulson; revised and
ed. C. T. Onions. Third edn. London: O.U.P, 1956.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com