Some Observations on the State -and Curiosities Of Shakespeare Translation in Turkey (series A)
Journal Name:
- Çankaya University Journal of Arts and Sciences
Key Words:
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
Shakespeares English may be difficult for the present day reader. However, the language of the
early Turkish translations of Shakespeares plays and poetry is virtually unintelligible for the Turkish
reader today. Because early translations are in Ottoman (i.e., Arabic) script and their vocabulary has
become hopelessly obsolete.
Translation of Shakespeares plays gained a great impetus in 1940s and 1960s when the state
commissioned academics, intellectuals and writers for the task.
As of fall 2003, Shakespeares complete plays (except The Two Noble Kinsmen) and The Sonnets
have been translated ino Turkish. Altogether, there are over 110 published translations of the plays,
some plays appearing in more than half a dozen translations. The list is headed by Romeo and Juliet
with eleven translations.
The list of Shakespeare translators includes, along with academics and writers, jurists, language
teachers, an insurance man, a one time political activist, and a private secretary to three Presidents of
the Turkish republic.
A number of the plays was translated from French and some of those translations retained the
French title, a significant case in point being Julius Caesar. For instance, from 1960s onwards
audiences and readers have got to know Shakespeares major plays through the translations of
Sabahattin Eyüboğlu, who used French translations as his source texts.
An adaptation of A Midsummer Nights Dream called The Spring Equinox has played a
significant role in popularizing Shakespeare. A question: Could it be that some people like
Shakespeare for the wrong reasons?
Shakespeares fondness for figurative language often poses a particular kind of difficulty for the
Turkish translator: Since Turkish language itself is so rich in figures of speech, the translator often
faces the task of finding literal equivalents for Shakespeares non-figurative expressions.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Shakespearein İngilizcesinin günümüz okuru için zor olduğundan söz edilir. Oysa, Shakespeare
in oyun ve şiirlerinin erken dönem Türkçe çevirilerinin dilini günümüz Türk okurunun anlamasõ
hemen hemen imkânsõzdõr. Çünkü, bu çevirilerin eski yazõ denen Osmanlõca (Arapça) karakterlerle
yazõlmõş olmasõ bir yana, çevirmenlerin kullandõklarõ kelimelerin çoğu da artõk kullanõmdan kalkmõşt
õr.
Shakespearein oyunlarõnõn Türkçeye çevrilmesi, 1940larda ve 1960larda, devletin bu amaçla
seçkin akademisyenlere, aydõnlara ve yazarlara görev vermesi sayesinde büyük bir ivme kazanmõştõr.
2003 sonbaharõ itibariyle, The Two Noble Kinsmen (İki Soylu Akraba) hariç, Shakespearein tüm
oyunlarõ ve soneleri Türkçeye çevrilmiştir. Bugün, Shakespearein oyunlarõnõn yayõnlanmõş Türkçe
çevirilerinin sayõsõ 110u aşkõndõr. Oyunlardan bir bölümünün yarõm düzineden fazla ayrõ çevirisi bulunmaktad
õr. Bu bağlamda, listenin başõnda on bir çeviri ile Romeo ve Jülyeti görüyoruz.
Shakespeare çevirmenleri arasõnda, akademisyen ve yazarlar yanõnda, hukukçular, dil öğretmenleri,
bir sigortacõ, bir eski siyasetçi, ve üç cumhurbaşkanõnõn özel kalemliği görevinde bulunmuş bir kişi
dikkati çekiyor.
Oyunlarõn bir bölümü Fransõzcadan çevrilmiş ve, en azõndan bir süre, örneğin bir Julius Caesar
çevirisinde olduğu gibi, Fransõzca adõnõ korumuş. Bu arada, 1960lardan bu yana seyirci ve okurlar
Shakespearein başlõca oyunlarõnõ, kaynak metin olarak Fransõzca çevirileri kullanan Sabahattin Eyü-
boğlunun çevirileriyle tanõmõş.
A Midsummer Nights Dream oyununun Bahar Noktasõ adlõ uyarlamasõ, Shakespearein nisbeten
geniş halk kitlelerine ulaşmasõnda, bir ölçüde popülerleşmesinde, önemli rol oynamõş. Burada akla
şu soru geliyor: Acaba bazõ okur ve seyirciler Shakespearei yanlõş nedenlerle beğeniyor olabilir mi?
Shakespearein söz sanatlarõna düşkünlüğü, oyun ve şiirlerini Türkçeye çevirenler için özel bir
güçlük yaratõyor: Türkçenin kendisi söz sanatlarõ açõsõndan çok zengin olduğundan, bazen çevirmen
Shakespearein sanat içermeyen ifadeleri için yine sanatsõz karşõlõk bulmakta zorluk çekebiliyor.
FULL TEXT (PDF):
- 1
43-54