You are here

FRANSA'DA YAZINSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI (BİR TARİHÇELENDİRME DENEMESİ)

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Translation, which has been developing in parallel with th history of mankind for ages, has already become a field of social science despite some objections. Departing from the French sources, this study reviews the ideas of a number of scholars, translators, philosophers and writers on translation as well as their works within the context of translational science and the criticisms concerning these works. In addition to this, the present study tries to investigate the previous stages taken by the translational science from its emergence to its current state. Since it is known that there exist a considerable number of German-speking and English-speaking scholars who have established a vairety of practices and theories concerning translation, both synchronic and diachronic ones, within the framework of German and English literatures, the current work modestly seeks to contribute to the former studies by adopting a comparative and diachronic approach to our subject matter, namely translation.
Abstract (Original Language): 
İnsanlık tarihine koşut gelişen çeviri, kimi karşı çıkmalara karşın, günümüzde artık çeviribilim adlı bir bilim dalıdır. Kimi germafon ve anglofon akademisyenlerin Alman veya İngiliz kaynaklarından hareketle çeviri etkinliklerini ve kuramsal gelişmeleri art zamanlı veya eş zamanlı çalışmalarla ortaya koydukları görülmektedir. Bu çalışmada, Fransızca kaynaklardan hareketle, kimi çevirmen, düşünür, araştırmacı ve kuramcının çeviri üzerine görüşleri, çeviribilimsel çalışmaları ve bu çalışmaların eleştirilerine yer verilecek; çevirinin ilk ortaya çıkışından günümüze dek geçirdiği aşamalar ve bugünkü durumu ortaya konulacaktır. 0 nedenle, çeviribilime tarihsel ve karşılaştırmalı yaklaşılan çalışmanın, bir ölçüde de olsa, daha önceki çalışmaları tamamlamaya katkıda bulunması amaçlanmaktadır.
51-62

REFERENCES

References: 

Aslan, N. (1996). Traduction des culture mes dans la trilogie (Au de la Montagne) de Yaşar Kemal et Analyse critique des procedes de traduction, yayınlanmamış doktora tezi,
Ankara, Juillet 1996.
CERTA (Centre d'Etude et de Recherce en Traductologie de l'Artois) (2003). Colloque international: "Qu'est-ce que la traductologie? (les 26, 27 et 28 mars 2003) ", s. 1-5, Erişim tarihi: 22.04.2003. Web site: Http://Www.univ-
artois.fr/francais/actualites/texte_colloques/ traductologie.htm
Dlisle, J. (1982). Analyse du discours comme methode de traduction, Initiation â la traduction française de texte pragmatiques anglais, Theorie et pratique, (2eme edition), Ottawa, Ed. de l'Universite d'Ottawa.
Depre, Ines Oseki (1999). Theories et pratiques de la traduction litteraire, Paris, Armand Colin.
Göktürk, A. (1986). Çeviri: Dillerin Dili,
(3.Baskı), İstanbul, YKY.
Goester, J.-L. (1987). "Un point de vue enonciatif" (Entretien avec Antoine Culioli), Le Français dans le monde, août-septembre, le numero special, Paris, p.4-10.
Hitzel, F. (1995). Enfants de langue et drogmans/ Dil Oğlanları ve Tercümanlar, İstanbul,
YKY.
Ladmiral, J.R. (1979). Traduire: theoremes pour la traduction, Paris, Gallimard.
Ladmiral, J.-R. (1987). "Traductologiques", Le Français dans le monde, Recherces et applications, Août-Septembre 1987, no special, Paris, p. 18-25.
Lederer M (1987). "La theorie interpretative de la traduction", Le Français dans le monde, Recherces et applications, Août-Septembre 1987, no special, Paris, p. 11-16.
Lederer, M (1994). La traduction aujourd'hui, le modele interpretatif, Paris, Hachette.
Mounin, G. (1963). Les problemes theoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
Nuselovici, N. (2000). "Antoine Berman et la traductologie contemporaine", 68.
Congres de l'Acfas 2000 (les 15 et 16 mais 2000), Erişim tarihi 22.04.2003 Web
61
FRANSA'DA YAZINSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI (BİR TARiHÇbLbiNUiKivm uci'mw'
site: Http:// Www.acfas.ca/congres/ congres68/Coll312.htm, Zuber, R. (1994). Les «Belles Infideles» et la formation du gout classique, Paris, Albin Mic

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com