Each Word in The Dıwanu’l-Luğat al-Turk is Turkish Origin? or Foreign Language Words in Mahmud al-Kashgari’s Dîwânu’l- Lugat al-Turk
Journal Name:
- Dil Araştırmaları
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
Över the 90 years that have passed ever since the
first publication of Dîvânü lugâti’t-Türk (The Compendium
of the Turkic Dialects) in Turkey in 1915-1917, there has
been an incorrect opinion which concerns the approximately
6730 lexical entries mentioned in The Compendium of the
Turkic Dialects and is entertained especially by persons of
Turkish origin: «If a word is mentioned in The Compendium
of the Turkic Dialects, then that word is Turkish.» But The
Compendium of the Turkic Dialects is not merely a «Pure
Turkish dictionary» that includes only Turkish words. The
Compendium of the Turkic Dialects is an encyclopedic
dictionary of Turkish words, as well as of those words that
have entered Turkish from other languages, used in the
Turkish world of the second half of the eleventh century.
The 264 examples, belonging to various languages in the
periphery, such as Chinese, Mongolian, Hindî (Sanskrit),
Khotanese, Khotanese Sakha, Kenchek, Tocharian, Sogdian,
Greek, Persian, Arabic, and Tibetan, and identified by going
through The Compendium of the Turkic Dialects, constitute
approximately 3.92 % of the total of 6730 lexical entries. It is
without a doubt that this rate, almost 4 %, will grow through
more exhaustive research. However; after these 264 examples
identified for the present moment, the point that «the fact that a
word is mentioned in The Compendium of the Turkic Dialects
will not serve as basis for that word to be of Turkish origin»
should be taken into account, and a more thorough attitude
should be adopted in this regard, especially in etymological
explanations of the words.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Dîvânü Lugâti’t-Türk’ün 1915-1917 yıllarında
Türkiye’deki ilk yayımından bu güne kadarki 90 yılı aşan
süre içerisinde Dîvânü Lugâti’t-Türk’te bulunan yaklaşık
6730 madde başı hakkında özellikle Türk asıllı kişilerin
kapıldığı “Eğer bir kelime Dîvânü Lugâti’t-Türk’te geçiyorsa
o kelime Türkçedir” şeklinde bir yanlış kanaat vardır. Ancak
Dîvânü Lugâti’t-Türk, içerisinde sadece Türkçe kelimelerin
bulunduğu “öztürkçe bir sözlük” değildir. Dîvânü Lugâti’t-
Türk on birinci yüzyılın son yarısının Türk dünyasında
kullanılan Türkçe ve Türkçeye başka dillerden giren
kelimelerin ansiklopedik sözlüğüdür.
Dîvânü Lugâti’t-Türk’te Çince, Moğolca, Hintçe (Sanskrit),
Hotence, Hoten Sakacası, Kençekçe, Toharca, Soğdça,
Grekçe, Farsça, Arapça, Tibetçe gibi çeşitli çevre dillerine
ait verilen 264 örnek toplam 6730 madde başının yaklaşık
% 4’ünü teşkil etmektedir. Dolayısıyla bu 264 kelimeden
sonra “bir kelimenin Dîvânü Lugâti’t-Türk’te geçmesinin o
kelimenin Türkçe kökenli olmasına esas teşkil etmeyeceği”
hususu gözden uzak tutulmamalı, özellikle etimolojik kelime
açıklamalarında bu konuda daha titiz davranılmalıdır.
FULL TEXT (PDF):
- 5
9-38