The Errors of Noun Case Suffixes Kyrgyz Students Make While Learning Turkish Language of Turkey And Solutions to Them
Journal Name:
- Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
Teaching Turkish as foreign language is a new and rapidly developing area. Everyone agrees
that teaching Turkish to cognate Turks and teaching Turkish to the foreigners of Turkish is
different from each other in various aspects. Despite this acceptance, preparing special books
for cognate Turk is not still enough .In other words, the realty, which we should prepare
different course books and materials for cognate Turks, is not taken seriously into
consideration, unfortunately. While teaching Turkish as foreign language, each grammatical
unit must be examined separately and the common error should be corrected via intensive
exercises. In this study, we have detected the errors of noun case morphemes Kirghiz students
who are learning Turkish make. Then, we tried to find out the causes of these errors and we
seek solutions to eliminate them. In this way we aimed to help the teachers who are teaching
Turkish language in Kyrgyzstan. The errors thatabout the students make are limited as “the
errors in theme of noun case morphemes” and they were analyzed in this study. This study
whowed us that the errors of noun case morphemes that Kirghiz students make who are
learning Turkish make, because Russian is the second official language in their country and
causes these errors. The mistakes that arising from Russian or their main language must be
corrected by their teachers and they also must find the frequency of their errors. This will
help them to eliminate these errors.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi, günümüzde önemle üzerinde durulan ve hızla
gelişmekte olan bir alandır. Türkçenin soydaş Türklere öğretimi ile yabancılara öğretiminin
farklı olması gerektiği, artık herkes tarafından kabul edilmektedir. Öte yandan soydaş Türkler
için ayrı ders kitapları ve materyallerinin hazırlanması hususunda bu kabulün yeterince
dikkate alındığını söylemek de mümkün değildir. Türkçeyi yabancı dil olarak öğretirken dilin
her bir gramer unsuru üzerinde teker teker durulmalı, hata sıklıkları tespit edilip, yaygın
olarak yapılan hatalar bol alıştırmalarla giderilmeye çalışılmalıdır. Bu çalışmada da Türkiye
Türkçesi öğrenen Kırgız öğrencilerin ad durum biçimbirimlerini öğrenirken yaptıkları hatalar
üzerinde durulmuş, bu hataların sebepleri irdelenmiş, bu hataları ortadan kaldırmak için
çözüm yolları aranmıştır. Bu yolla Türkiye Türkçesi öğreten öğreticilere yol göstermek
hedeflenmiştir. Her bir gramer unsurunun ayrı ayrı değerlendirilmesi gerektiği düşüncesi ile
yapılan her çeşit gramer hatası tek bir makalede ele alınmamış, makalenin konusu ad durum
biçimbirimleri ile sınırlandırılmıştır. Yapılan incelemede Kırgızların Türkiye Türkçesi
öğrenirken ad durum biçimbirimleriyle ilgili hataların bir kısmında Kırgızistan'da ikinci resmi
dil olan Rusçanın etkili olduğu sonucu ortaya çıkmıştır. Gerek Rusçanın etkisiyle yapılan
hataların giderilmesinde, gerekse ana dilden olumsuz aktarımdan kaynaklanan hataların
giderilmesinde, öğretmenin hedef kitlenin dilini ve hata sıklıklarını bilmesinin bu hataların
azaltılmasında etkili olacağı düşünülmektedir.
FULL TEXT (PDF):
- 5
82-94