SCIENCE FICTION IN TURKEY: SURVIVAL OF A GENRE
THROUGH RETRANSLATIONS AND REPRINTS
Journal Name:
- Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author |
---|---|
Abstract (2. Language):
This research has revealed that science fiction as a sub-genre was introduced as “an
option” into Ottoman and Turkish “culture repertoire” (Even-Zohar, 1997a; 1997b;
2002) via translations in the 19th century. Then from the 19th century onwards, the
science fiction genre has continued to exist in the target repertoire mostly via
translations, retranslations and reprints. For example, 383 retranslations of Jules
Verne’s 32 novels were published in the period between 1875 and 2013, and 27
retranslations of Robert Louis Stevenson’s Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde
(1886) have been presented to Turkish readers after its first translation by Hamdi
Varoğlu in 1942. The number of indigenous science fiction novels has been lower
than the number of translations until now. This study will reveal that some
publishers have devoted their time and effort to promote the science fiction subgenre
in Turkey. From the 1950s onwards, almost each decade has witnessed a
novel publisher with a new series of re/translations. This study aims to suggest the
interlinked role of translators and retranslators who form a small group within the
repertoire of popular literature, and their persistent struggle to introduce, establish
and reinforce the popularity of this genre in Turkey.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Bu araştırmanın amacı bilim kurgu türünün 19. yüzyılda Osmanlı ve Türk “kültür
repertuvarına” (Even Zohar, 1997a; 1997b; 2002) çeviri yolu ile girdiğini ortaya
koymaktır. Bilim kurgu çevirileri yayınevleri tarafından okurlara “fenni roman”
olarak sunulmuştur. Yapılan araştırma, 19. yüzyıldan itibaren bilim kurgu türünün
Türk kültür repertuarında çoğunlukla çeviriler, yeniden çeviriler ve yeniden basımlar
yoluyla varlığını sürdürdüğünü ortaya çıkarmıştır. Örneğin, 1875 ve 2013 yılları
arasında Jules Verne’in 32 romanının 383 yeniden çevirisi yayınlanmıştır. Bu
çalışmada ayrıntılı olarak sunulacağı üzere, bugüne dek basılan yerli bilim kurgu
romanlarının sayısı çeviri bilim kurgu romanları sayısından hep daha az olarak
karşımıza çıkmaktadır. Çeviriler ve yeniden çeviriler üzerine yoğunlaşarak bilim
kurgu türünde en çok çeviri yapan çevirmenler, editörler ve yayınevleri birbiriyleyakın ilişki içinde olan çeviri özneleri olarak ele alınacaktır. Bu makalede yeniden
çeviriler ve yeniden basımların bilim kurgu türünün Türk kültür repertuarına bir
seçenek olarak sunulmasının yanısıra türün repertuardaki varlığını sürdürmesine ve
yerli metin üretiminin önünü açmasına neden olduğu tartışılacaktır.
FULL TEXT (PDF):
- 1