ON THE THREE COPIES OF DERBEND-NAMEHS
IN BAKU
Journal Name:
- Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
Derbend-namehs are historical pieces dealing with the Khazarian period of Caucasia,
Dagestan in particular. They start with Khazar - Sassanid relations and proceed with Khazar
– Umayyad and Khazar Abbasid relations and wars. They are written with a Persian-Islamic
perspective and the Khazars are the other in the work. The first Derbend-nameh in Turkish
is thought to be written at the end of the Sixteenth Century by Muhammad Avvabi Aktashi
of Endirey in `pure Turkish` by the order of the Crimean Khan Samiz Giray Khan after the
conquest of the lands between River Kuma and the Caspian Sea. It is understood that
Muhammad wrote his work by using the best of the Persian and Arabic sources on the history
of the region. This Sixteenth Century Turkish work is translated into Persian at the beginning
of the Nineteenth Century by a certain Aliyar.
The first known study on Derbend-nameh in the scholarly world is to be Bayer`s dissertation
named de muro Caucasea `The Caucasian Wall` in 1726. In 1829 M. Klaproth published an
extract of a Derbend-nameh copy in Journal Asiatique and in 1851 Mirza A. Kazem-Beg
published the text of another copy in St. Petersburg with notes and remarks in comparison
with other Islamic works related to the subject.
Kazem-Beg records that he personally had witnessed the public readings of Derbend-namhes
by the `curious and semi-civilized young men of Derbend`. Hacısalihoğu regards these public
readings as the curiosity of learning the history of the homeland and consequently as the
beginning of Azerbaijani historiography. This remark should be approached with suspicion
since as it was mentioned previously the Khazars in work are staged as the other and the texts
is full of indignities towards Khazars as infidels, devilish, damned etc. Despite the fact that
Khazars are not directly mentioned as Turks in the text, it is full of hints of it. Personal names
and titles as Beshengi, Hakan, Barsiq, Tarhan and etc. are clues that a person with the
consciousness of curiosity for learning the history of the homeland would not and could not
miss. Therefore such a person reading the Derbend-nameh would be offended rather than learning the history of the homeland. These public readings should be taken as the Caucasian
parallels of the Anatolian tradition of reading Battal-namehs and Danishmend-namehs.
Unfortunately Derbend-namehs, which are very valuable sources with regards to Khazar
period Turkic history and the history of Dagestan still have not been translated into
contemporary Turkish. However, reference to the Derbend-nameh in the works of Turkish
historioans like Akdes Nimet Kurat, A. Zeki Velid Togan and Nihat Çetinkaya indicates that
the Turkish history writers are aware of its existence. Twelve copies of Derbend-namehs are
registered in the Turkey Manuscripts Catalogue and these registered copies are present in the
libraries of Georgia, Russia and France. It is quite possible that one of the six copies present
in Moscow is the one published by Mirza Kazem-Beg. However, the copy, which the extract
of was published by Klaproth, was recorded to be in Berlin. This copy seems to be missing.
Additionally Klaproth recorded that another Derbend-nameh copy was present in Gottingen.
This copy is missing as well. It is hard to tell whether the missing of the German copies of
Derbend-nameh are due to the turbulent years of the first half of the Twentieth Century or
are just a result of library mistakes. Another interesting point is the non-existence of copies
of such a widespread work in the libraries of Turkey. This is an issue that should be tackled.
Perhaps there are copies in Turkish libraries tagged under inaccurate names.
Likewise three more copies exists in Azerbaijani Capital Baku at the Məhəmməd Füzuli
Manuscripts` Institute of Azerbaijan National Academy of Sciences. These three copies
registered with the numbers M-37, B-333 and A-613 contain very valuable material with
regards to the history of the Turkish language. Although these works belong to the Azeri field
of Turkic they also display characteristics of being written with mixed-language. The copy
numbered M-37 is the one out of the three with the closest language to contemporary Azeri.
Leastwise the copy contains some Kipchak Turkic characteristics. The copy numbered B-333
is the longest of the three copies. Although the copy carries Azeri characteristics it
sporadically approximates to Ottoman Turkish. It is the copy containing the most Arabic –
Persian elements and the least Kipchak Turkic elements out of the three. The copy numbered
A-613 is the one with the most interesting language in spite of being incomplete. Again the
work displays Azeri characteristics. However, it contains many Kipchak features.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Hazar dönemi Türk tarihi ve Dağıstan tarihi açısından çok kıymetli olan Derbendnâmeler,
maalesef hâlâ günümüz Türkiye Türkçesinde yayınlanmış değillerdir. Günümüzde Türkiye
Yazmalar Kataloğunda kayıtlı on iki Derbendnâme nüshası mevcuttur. Bu nüshalar,
Gürcistan, Rusya ve Fransa kütüphanelerinde bulunmaktadırlar. Ancak Azerbaycan’ın
başkenti Bakü’de Azerbaycan Millî İlimler Akademisi Məhəmməd Füzuli Adına El
Yazmaları Enstitüsünde üç Derbendnâme nüshası daha bulunmaktadır. M-37, B-333, A-613
numaraları ile kayıtlı olan bu nüshalar, Türk dili tarihi açsından çok kıymetli malzemeyi
haizdirler. Bu eserler, Türk dilinin Azerbaycan sahasına ait olmakla birlikte, karışık dilli olma
özelliğini göstermektedirler. M-37 numaralı nüsha, dil özellikleri bakımından Günümüz
Azerbaycan Türkçesine en yakın olan nüshadır. Nüsha az da olsa Kıpçak Türkçesi özellikleri
göstermektedir. B-333 numaralı nüsha ise, üç nüsha içerisinde en uzun olanıdır. Nüshada
Azerbaycan Türkçesi özellikleri görülmekle birlikte, yer yer Osmanlı Türkçesine
yaklaşmaktadır. Ayrıca üç nüsha içerisinde Arapça – Farsça unsurların en fazla olduğu ve
Kıpçak Türkçesi özelliklerin en az olduğu nüshadır. A-613 numaralı nüsha ise yarım olmakla
birlikte dili en ilginç olanıdır. Eserde yine Azerbaycan Türkçesi özellikleri görülmekle birlikte
bol miktarda Kıpçak Türkçesi özellikleri de içermektedir.
FULL TEXT (PDF):
- 41