SOME ASSESSMENT ON TWO CENTURIES OF SALIR TURKISH
Journal Name:
- Folklor/Edebiyat Dergisi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author |
---|---|
Abstract (2. Language):
Salir Turkish, which is one of nine Turkish dialects spoken along with New Uyghur
Turkish, Kazakh Turkish, Kyrgyz Turkish, Uzbek Turkish, Tatar Turkish, Tuvan Turkish,
Yugur Turkish, and Fu-yu Kyrgyz Turkish in the People’s Republic of China, has great
significance in terms of vocabulary. Besides including vocabulary from Mongol, Chinese,
Tibetan, Arabic, Persian, Greek, Russian, etc. in its vocabulary, it also has vocabulary from
other Turkish dialects. That Salir Turkish borrowed vocabulary from these languages and
dialects indicates that it used to be in a lingual relationship with these languages at some
specific periods of history. One more aspect of Salir Turkish which attracts attention in terms
of vocabulary is that its vocabulary ranges in the nineteenth and twentieth centuries. Like
that, we will try to give emphasis to these differences in this study. While identifying these
differences, we have made use of the study called Tangutsko-Tibetskaya okraina Kitaya i
tsentral’naya Mongoliya from Grigoriy Nikolayeviç Potanin and the work of art called Diary
of a Journey through Mongolia and Tibet in 1891 and 1892 from William Woodville Rockhill, which are our resources regarding nineteenth-century Salır Turkish. And as to the vocabulary
of Salir Turkish in the twentieth century, we have used the publications called Sālā-Hàn Hàn-
Sālā Cíhuì from Lianyun Lín, Un vocabulaire salar and Textes salar from Susanne [Zsuzsa]
Kakuk, Salarskiy yazık and Salarskiye Tekstı from Edhem Rahimoviç Tenişev, An Ili Salar
Vocabulary from Abdurişid Yakup and Zhongguo tujueyuzu yuyan cihuiji which is prepared
in Pekin.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Çin Halk Cumhuriyeti’nde Yeni Uygur Türkçesi, Kazak Türkçesi, Kırgız Türkçesi, Özbek
Türkçesi, Tatar Türkçesi, Tuva Türkçesi, Sarı Uygur Türkçesi ve Fu-yü Kırgız Türkçesi ile
birlikte konuşulan dokuz Türk lehçesinden biri olan Salır Türkçesi; sözvarlığı açısından
büyük bir öneme sahiptir. Sözvarlığının içinde Moğolca, Çince, Tibetçe, Arapça, Farsça,
Yunanca, Rusça vb. dillere ait kelimeler yer aldığı gibi yukarıdaki zikredilen Türk lehçelerine
ait kelimeler de bulunmaktadır. Salır Türkçesinin bu dil ve lehçelerden kelime alıntılaması
bu diller ve lehçelerle tarihin belli dönemlerinde dil ilişkisi içerisinde bulunduğunu gösterir.
Salır Türkçesinin sözvarlığı açısından dikkat çeken bir yanı da sözvarlığının on dokuzuncu ve
yirminci yüzyıllarda bazı farklılıklar göstermesidir. İşte bu çalışmada bu farklılıklar üzerinde
durmaya çalışacağız. Bu farklılıkları tespit ederken on dokuzuncu yüzyıl Salır Türkçesi
hakkındaki kaynaklarımız olan Grigoriy Nikolayeviç Potanin’in Tangutsko-Tibetskaya
okraina Kitaya i tsentral’naya Mongoliya adlı çalışmasından ve William Woodville
Rockhill’in Diary of a Journey through Mongolia and Tibet in 1891 and 1892 adlı eserinden
yararlandık. Salır Türkçesinin yirminci yüzyıldaki sözvarlığı için ise Lianyun Lín’in Sālā-
Hàn Hàn-Sālā Cíhuì, Susanne [Zsuzsa] Kakuk’un Un vocabulaire salar ve Textes salar ve
Edhem Rahimoviç Tenişev’in Salarskiy yazık ve Salarskiye tekstı, Abdurrişid Yakup’un
An Ili Salar Vocabulary adlı yayınlarını ve Pekin’de hazırlanan Zhongguo tujueyuzu yuyan
cihuiji adlı çalışmayı kullandık.
FULL TEXT (PDF):
- 8