You are here

CUMAGELDİ MÜLKİYEV’İN SELÇUKLAR ROMANINDAKİ “DAGI NӒME” KALIP SÖZÜ ÜZERİNE BİR ÇEVİRİ ÇALIŞMASI

İn Seljuks Of Cumageldi Milkiyew The Translation Of A Study On Formulaic Expression “Dagy Nӓme”

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
With the dissolution of the Soviet union, between Turkey and the Turkic Republics political, literary and cultural relation is more advanced than in the past. After this period, particularly the literary works of the Turkish republics has quickly started to translated to Turkey Turkish. Translations which made between dialects are the identity of the branches of a tree has some difficulty, although it may seem easy. Especially, that of the dialect, proverb, idiom, reiterative, false equivalence between words, such as additional selection characteristics are affect the status of the translations. In today's ever done translation works, it has been gradually paying attention to these features..However, all these features, even when considered in translations are still draw the attention some conspicuous. Formulaic Expressions which is a different structure from proverb, idiom and reiteratives, If the translations aren’t considered in translations is not very authentic. İn this study we did, we will try to show that formulaic of expressions -what role does it play- between the two dialects
Abstract (Original Language): 
Sovyetler Birliği’nin dağılmasıyla birlikte Türkiye ile Türki Cumhuriyetler arasındaki siyasi, edebi ve kültürel münasebet eskiye nazaran daha da ilerlemiştir. Özellikle Türki Cumhuriyetlere ait edebi eserler bu dönemden sonra hızla Türkiye Türkçesine aktarılmaya başlanmıştır. Bir ağacın dalları hüviyetinde olan lehçeler arasında yapılan çeviriler her ne kadar kolay gibi gözükse de bazı zorluklara sahiptir. Özellikle o lehçeye ait atasözü, deyim, ikileme, kelimeler arasındaki yalancı eşdeğerlik, ek seçimi gibi hususiyetler yapılan çevirinin durumunu etkilemektedir. Günümüze kadar yapılan çeviri çalışmalarında bu özelliklere kademeli olarak dikkat edilmiştir. Ancak tüm bu özellikler göz önünde bulundurulsa bile yapılan çevirilerde yine de bazı eksiklikler göze çarpmaktadır. Atasözü, deyim ve ikilemelerden farklı bir yapı olan kalıp sözler, çevirilerde dikkat edilmediği takdirde yapılan çeviri çok da sağlıklı olmamaktadır. Yaptığımız bu çalışmada kalıp sözlerin iki lehçe arasında ne gibi bir rol oynadığını göstermeye çalışacağız.
FULL TEXT (PDF): 
181
193

REFERENCES

References: 

1. KİRİŞÇİOĞLU, M. Fatih, Türkmen Türkçesinden Türkiye Türkçesine Yapılan Aktarmalarda Karşılaşılan Bazı Problemler”, I. Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu, G.Ü., 11 – 13 Mayıs 2005, Ankara. (Baskı: S.Ü. Türkiyat Araştırmaları Dergisi, sayı 20 Güz/2006, s. 21 – 37)
2. GÖKDAYI, Hürriyet, Türkçede Kalıp Sözler, Bilig Dergisi, sayı: 44, s. 89 – 110, 2008
3. Türkmen Dilinin Düşündirişli Sözlüğü, Türkmenistan İlimler AkademiyasıMagtumgulı Adındaki Dil ve Edebiyat İnstitüti, I, II Cilt, Aşgabat, 2016.
4. Mülkiyew, 1. KİRİŞÇİOĞLU, M. Fatih, Türkmen Türkçesinden Türkiye Türkçesine Yapılan Aktarmalarda Karşılaşılan Bazı Problemler”, I. Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu, G.Ü., 11 – 13 Mayıs 2005, Ankara. (Baskı: S.Ü. Türkiyat Araştırmaları Dergisi, sayı 20 Güz/2006, s. 21 – 37)
2. GÖKDAYI, Hürriyet, Türkçede Kalıp Sözler, Bilig Dergisi, sayı: 44, s. 89 – 110, 2008
3. Türkmen Dilinin Düşündirişli Sözlüğü, Türkmenistan İlimler AkademiyasıMagtumgulı Adındaki Dil ve Edebiyat İnstitüti, I, II Cilt, Aşgabat, 2016.
4. Mülkiyew, Cumageldi, Selcuklar, Aşgabat, 2010., Selcuklar, Aşgabat, 2010.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com