You are here

Reklam Çevirisi

Journal Name:

Publication Year:

Author Name
Abstract (2. Language): 
Advertisements are the major links between the trade world and the people. In the world which is getting smaller due to the advanced technology, products are not designed for use only in the source country, but they are spread around the world and thus acquire international and intercultural qualities by means of advertisements. This is why the need of translating, rewriting and adapting the advertisements to the target people, culture and langauge has appeared, because literal translation of ads is not possible under the following conditions: l)if there is iconicity with words in the advertisement, 2)if connotation of the name of the poduct is more important than its denotation, 3)if the grammatical structures of the source and the target languages are different, 4)if there is prosody or alliteration in the advertisement, 5)if there is pun in the advertisement. Thus when translating or rewriting an advertisement, one should have a deep knowledge of the target culture, target consumer, and the target language.
Abstract (Original Language): 
Reklamlar ticaret dünyasıyla kitleler arasındaki en önemli bağlantıdır. Gelişen teknolojiyle birlikte giderek küçülen dünyamızda bir ürün sadece kaynak ülkesinde pazar-lanmamakta, reklamlar aracılığıyla uluslararası ve kültürler arası niteliğe bürünmektedir J3u niteliğiyle reklamların çevirisi veya sesleneceği kitle, kültür ve yaş grubuna göre yeniden yazılması veya uyarlanması gündeme gelmiştir. Çünkü reklamlann sözcüğü sözcüğüne çevirisi, aşağıdaki koşullarda her zaman olası değildir: 1) reklamda sözcüklerle resmetme varsa 2) reklamı yapılan ürünün adının yan anlamları önemli rol oynu-yorsa 3)kaynak ve erek dilin yapılan farklıysa 4) reklamda ses oyunları varsa 5)reklam-da sözcük oyunları varsa. O halde reklamları bir başka dile çevirirken veya uyarlarken tüketiciyi, dili ve o kültürü iyi tanımak gerekmektedir
33-41

REFERENCES

References: 

BASSNETT, Susan- Mc. Guire. Translation Studies. Londra: Methuen. 1980
CHIARO,
Delia
. The Language of Jokes, Analyzing Verbal Play. 1992 Londra: Routledge.
Chippazar
Dergisi
. Eylül, 1997.
COOK, Guy. The Discourse of Advertising. Londra: Routledge. 1992 GOFFMAN, Erwing. Gender Advertisements.îngiltere: The British Press. 1976 GÖKTÜRK, Akşit. Çeviri Dillerin Dili. İstanbul: YKY. 1994 HORNBY, Mary Snell. 1988
JEFKINS, Frank
Advertising
. Londra: Pitman Publishing. 1992 Newsweek. Aralık 1995, Şubat 1996, Mart 1997.
ROMAN, Kenneth- Jane Maas. The New How To Advertise. Londra: Kogan Page. 1992
41

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com