You are here

Ein geschichtlicher Überblick über das fremde Wortgut im Türkischen

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Foreign words first entered the Turkish language in the VI th Century by way of borrowing from Chinese. As the influences of Arabic and Persian increased together with the Turks-conversion to Islam in the X th Century, Arabic started to be used as the literary language. In a short while after the Ottoman Empire was established, a hybrid language, namely the Ottoman Turkish arised as a combination of the Turkish, Arabic and Persian languages. Words first entered Turkish from a European language (French) during the "Tanzimat Period" in the Ottoman History. With the Turkish Republic being established in 1923, some studies were initiated to protect Turkish and purify it from foreign elements; but due to the absence of a proper language policy it was not possible to make much progress. After the World War II, Turkish was faced with a new attack by foreign words (this time, words coming from American English). Meanwhile, we are just about to make the some mistake that our ancestors did centuries ago. There is a saying: •'Tarih tekerrürden ibarettir." (History repeats itself.)
Abstract (Original Language): 
Türkçe'ye, ilk yabancı sözcükler ödünçleme yoluyla VI. Yüzyılda Çince'den geçmiştir. Arapça ve Farsça'nın etkisi, Türklerin X. Yüzyılda Islâma geçmeleriyle birlikte öylesine artar ki, yazı dili olarak Arapça kullanılmaya başlanır. Osmanlı Devleti'nin kurulmasından kısa bir süre sonra da Türkçe, Arapça ve Farsça'nın bileşiminden oluşan bir karma dil (Osmanlıca) ortaya çıkar Bir Avrupa dilinden (Fransızca'dan) Türkçe'ye geçen ilk sözcükler, Tanzimat-Dönemi'ne rastlar 1923 yılında Cumhuriyet'in kuruluşuyla birlikte, Türk dilinin korunması ve yabancı öğelerden arındırılmasına yönelik çalışmalara başlanmış, ancak sağlıklı bir dil politikasının eksikliğinden dolayı bu konuda pek yol alınamamıştır, ü. Dünya Savaşı'nın ardından, Türkçe (bu kez Amerikan tngilizcesi'nden geçen) yabancı sözcüklerin yeni bir taarruzu ile karşılaşır. Bizler ise atalarımızın yüzyıllar önce işledikleri hatayı tekrarlamak üzereyiz. Derler ya: "Tarih tekerrürden ibarettir."
41-56

REFERENCES

References: 

AKSAN, Doğan
(1996)
: Türkçe'nin Sözvarlığı, Engin Yayınevi, Ankara 1996. BUSSMANN, Hadumod (1983): Lexikon der Sprachwissenschaft, Kroner Verlag, Stuttgart. DRUBE, Herbert (1980): Das anglo-amerikanische Fremdwort im Deutschen seit 1945, In:
Deutsche Sprache
de
r Gegenwart, Reclam, Stuttgart. ERSOYLU, Halil (1994): Batı Kaynaklı Kelimeler, In: Türk Dili Aylık Dil Dergisi, 509, S.
375-384.
GOUDAILLER, J. P. (1977): A nouveau les puristes contre la langue. In: La linguistique. KONGAR, Emre (1982): Kültür Üzerine, İstanbul.
MUMCU, Ahmet - ÖZBUDUN, Ergun u.a. (1986): Atatürk tikeleri ve İnkilâp Tarihi II,
Yükseköğretim Kurulu Yayınlan, 5. OKSAAR, Els (1970): Das heutige Deutsch - ein Spiegel sozialer Wandlungen, In: Sprache
und Gesellschaft. Beitrage zur soziolinguistischen Beschreibung der deutschen
Gegenwartssprache.
Jahrbuch
. ÖZKAN, Nevzat (1996): Yabancı Dillerin Türk Dili ve Kültürü Üzerindeki Etkileri, In: Türk
Dili Ayhk Dil Dergisi, 537, S. 257-264. ÜLKÜ, Vural (1975): Sprachreinigungsbestrebungen in Deutschland seit den 80er Jahren des
19.
Jh. bis zur Gegenwart, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi
Yayınlan, 250.
ÜLKÜ, Vural (1991): Yabancı Kelimeler - Yerlileşmiş Kelimeler ve 'Uluslararası Kelimeler',
In:
Tür
k Dili Aylık Dil Dergisi, 476, S. 81-87. Yabancı Kelimelere Karşılıklar, -ikinci kitap- Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 1998. YILDIZ, Şerife (1998): Ein Überblick über die kültürelle Identitat der türkischen Gesellschaft,
In:
Edebiya
t Fakültesi Dergisi, S. 83-113. SELÇUK, Selçuk (1993): Önce Dil. Ankara: Karşı.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com