A Lonesame Poet in Germany: Hasan Özdemir
Journal Name:
- Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
part of the economic cooperation between Germany and Turkey in 1961. As of the date of
year of 2012, 51 years passed after this migration process. Nowadays, all-rounder people have
grown up in Germany and Hasan Özdemir who is considered as a German poet of Turkish
origin took part in German literature as well. Özdemir, who has had five poetry books, has
received lots of prizes in literature and his poems were translated from German to other different
languages. He made his name in England through his poems translated from German
to English. In the introduction part of this study, 51.year of Turkish people’s immigration to
Germany from Turkey was discussed briefly and then similarities and differences between
generations originated in Germany were analyzed. In the body part of this study, the dilemma
that the writers of Turkish origin living in Germany have in terms of topic and style was
analyzed. As the result of this analysis, the reasons why Turkish writers choose German language
were presented through examples clause-by-clause. Similarly; the reason why Turkish
language is accepted as second language was presented based on the examples. In this context,
a question raised: In which language a writer should write his works, in his native language
or in his foreign language he learnt later? After that the answer of this question was searched.
In conclusion part of this study, the issue of how Özdemir’s works, his personal background
and the images created by him are perceived by German readers and another issue of why he
is accepted as a German poet was discussed. In the same part of the study, similarities and differences
between Özdemir and other writers were presented and some basic problems, such
as which topics will be addressed by the writers of Turkish origin who are regarded as a part
of German literature in the future, what kind of style they will develop and why they cannot
leave their origin, were addressed. Another point of this study, descriptions and instructions
regarding to Özdemir’s biography and personality in literature were received from him directly
through correspondences exchanged with him. In other words, judgments and critics stated in
this study about Özdemir were answered by the writer himself. The content of this study was
explained to him in a private meeting held at Hacettepe University in August 2012 and his
ideas about this study were asked.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Almanya ile Türkiye arasında 1961 yılında ekonomik işbirliği çerçevesinde imzalanan anlaşmaya
dayanarak milyonlarca insan Türkiye’den Almanya’ya göç etmiştir. Göçün üzerinden
2012 yılı itibarıyla 51 yıl geçmiştir. Bu insanların sayısı bugün milyonları bulmuştur. Günümüzde
Almanya’da her alanda başarılı insanlar yetişmiş ve Türk kökenli Alman şair olarak
nitelendirilen Hasan Özdemir’de Alman Edebiyatı’nda yerini almıştır. Beş şiir kitabı bulunan
Özdemir birçok Edebiyat ödülü almış ve şiirleri farklı dillere de çevrilmiştir. İngilizceye çevrilen
şiirleri aracılığıyla İngiltere’de de adını duyurmayı başarmıştır. Bu çalışmanın giriş bölümünde
Türklerin Almanya’ya göçünün 51 yılı kısaca ele alındıktan sonra Almanya’da oluşan
kuşakların benzerlikleri ve farklılıkları incelenmiştir. Gelişme bölümünde ise Almanya’daki
Türk kökenli yazarların konu ve üslup bakımından yaşadıkları ikilem analiz edilmiştir. Bu
analiz sonucunda Türk kökenli yazarların Almancayı tercih etmelerinin nedenleri maddeler
halinde örneklendirilerek sunulmuştur. Yine örneklerden yola çıkarak Türkçenin neden ikinci
dil olarak kabul gördüğü ortaya konulmuştur. Bu çerçevede bir yazarın Anadilinde mi yoksa
sonradan öğrendiği yabancı dilde mi eserleri yazması gerektiği sorusu ortaya atılmış ve bu
soruya yanıt aranmıştır. Sonuç bölümde ise Özdemir’in eserleri, öz geçmişi ve yarattığı imgelerin
Alman okuyucu tarafından nasıl alımlandığı ve neden Alman şair olarak algılandığı
ele alınmıştır. Aynı bölümde Özdemir ile diğer yazarlar arasındaki farklılıklar ve benzerlikler
ortaya konduktan sonra Alman Edebiyatı’nın bir parçası olan Türk kökenli yazarların gelecekte
hangi konuları ele alabilecekleri, nasıl bir üslup oluşturacakları ve neden köklerinden
kopamadıkları gibi temel sorunlar irdelenmiştir. Bu çalışmanın bir başka özelliği de Özdemir
ile yapılan yazışmalarda kendi öz yaşam öyküsüne ve edebi kişiliğine ilişkin açıklamaların
doğrudan kendisi tarafından yapılmış olmasıdır. Başka bir ifadeyle bu çalışmada Özdemir
hakkında ortaya konulan yargıları ve eleştirileri bizzat şairin kendisi yanıtlanmıştır. Yine kendisiyle
yapılan Ağustos 2012’de Hacettepe Üniversitesi’nde özel görüşmede bu çalışmanın içeriği kendisine aktarılmış ve düşünceleri sorulmuştur. Özellikle bu çalışmada yer alan şiirlerine
ilişkin düşünceleri ilgi çekicidir. Her ne kadar Almanca yazmasına rağmen Geleneksel
ve Çağdaş Türk Şiirinin gelişim sürecinin kendisi için çok önemli olduğunu Türk şiirinden hiç
bir zaman kopamadığını ve aynı zamanda Türk şiirinin kendisi için ilham kaynağı olduğunu
ifade etmiştir. Buna ek olarak Türk şiirinin zenginliği vurguladıktan sonra bu zenginliği Alman
Edebiyatı’na nasıl aktarabileceği konusunu çok düşündüğünü ve bunu başarmayı amaçladığını
söylemiştir.
FULL TEXT (PDF):
- 1