You are here

Almanya’da Ünlü ve Yalnız Bir Şair: Hasan Özdemir

A Lonesame Poet in Germany: Hasan Özdemir

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
part of the economic cooperation between Germany and Turkey in 1961. As of the date of year of 2012, 51 years passed after this migration process. Nowadays, all-rounder people have grown up in Germany and Hasan Özdemir who is considered as a German poet of Turkish origin took part in German literature as well. Özdemir, who has had five poetry books, has received lots of prizes in literature and his poems were translated from German to other different languages. He made his name in England through his poems translated from German to English. In the introduction part of this study, 51.year of Turkish people’s immigration to Germany from Turkey was discussed briefly and then similarities and differences between generations originated in Germany were analyzed. In the body part of this study, the dilemma that the writers of Turkish origin living in Germany have in terms of topic and style was analyzed. As the result of this analysis, the reasons why Turkish writers choose German language were presented through examples clause-by-clause. Similarly; the reason why Turkish language is accepted as second language was presented based on the examples. In this context, a question raised: In which language a writer should write his works, in his native language or in his foreign language he learnt later? After that the answer of this question was searched. In conclusion part of this study, the issue of how Özdemir’s works, his personal background and the images created by him are perceived by German readers and another issue of why he is accepted as a German poet was discussed. In the same part of the study, similarities and differences between Özdemir and other writers were presented and some basic problems, such as which topics will be addressed by the writers of Turkish origin who are regarded as a part of German literature in the future, what kind of style they will develop and why they cannot leave their origin, were addressed. Another point of this study, descriptions and instructions regarding to Özdemir’s biography and personality in literature were received from him directly through correspondences exchanged with him. In other words, judgments and critics stated in this study about Özdemir were answered by the writer himself. The content of this study was explained to him in a private meeting held at Hacettepe University in August 2012 and his ideas about this study were asked.
Abstract (Original Language): 
Almanya ile Türkiye arasında 1961 yılında ekonomik işbirliği çerçevesinde imzalanan anlaşmaya dayanarak milyonlarca insan Türkiye’den Almanya’ya göç etmiştir. Göçün üzerinden 2012 yılı itibarıyla 51 yıl geçmiştir. Bu insanların sayısı bugün milyonları bulmuştur. Günümüzde Almanya’da her alanda başarılı insanlar yetişmiş ve Türk kökenli Alman şair olarak nitelendirilen Hasan Özdemir’de Alman Edebiyatı’nda yerini almıştır. Beş şiir kitabı bulunan Özdemir birçok Edebiyat ödülü almış ve şiirleri farklı dillere de çevrilmiştir. İngilizceye çevrilen şiirleri aracılığıyla İngiltere’de de adını duyurmayı başarmıştır. Bu çalışmanın giriş bölümünde Türklerin Almanya’ya göçünün 51 yılı kısaca ele alındıktan sonra Almanya’da oluşan kuşakların benzerlikleri ve farklılıkları incelenmiştir. Gelişme bölümünde ise Almanya’daki Türk kökenli yazarların konu ve üslup bakımından yaşadıkları ikilem analiz edilmiştir. Bu analiz sonucunda Türk kökenli yazarların Almancayı tercih etmelerinin nedenleri maddeler halinde örneklendirilerek sunulmuştur. Yine örneklerden yola çıkarak Türkçenin neden ikinci dil olarak kabul gördüğü ortaya konulmuştur. Bu çerçevede bir yazarın Anadilinde mi yoksa sonradan öğrendiği yabancı dilde mi eserleri yazması gerektiği sorusu ortaya atılmış ve bu soruya yanıt aranmıştır. Sonuç bölümde ise Özdemir’in eserleri, öz geçmişi ve yarattığı imgelerin Alman okuyucu tarafından nasıl alımlandığı ve neden Alman şair olarak algılandığı ele alınmıştır. Aynı bölümde Özdemir ile diğer yazarlar arasındaki farklılıklar ve benzerlikler ortaya konduktan sonra Alman Edebiyatı’nın bir parçası olan Türk kökenli yazarların gelecekte hangi konuları ele alabilecekleri, nasıl bir üslup oluşturacakları ve neden köklerinden kopamadıkları gibi temel sorunlar irdelenmiştir. Bu çalışmanın bir başka özelliği de Özdemir ile yapılan yazışmalarda kendi öz yaşam öyküsüne ve edebi kişiliğine ilişkin açıklamaların doğrudan kendisi tarafından yapılmış olmasıdır. Başka bir ifadeyle bu çalışmada Özdemir hakkında ortaya konulan yargıları ve eleştirileri bizzat şairin kendisi yanıtlanmıştır. Yine kendisiyle yapılan Ağustos 2012’de Hacettepe Üniversitesi’nde özel görüşmede bu çalışmanın içeriği kendisine aktarılmış ve düşünceleri sorulmuştur. Özellikle bu çalışmada yer alan şiirlerine ilişkin düşünceleri ilgi çekicidir. Her ne kadar Almanca yazmasına rağmen Geleneksel ve Çağdaş Türk Şiirinin gelişim sürecinin kendisi için çok önemli olduğunu Türk şiirinden hiç bir zaman kopamadığını ve aynı zamanda Türk şiirinin kendisi için ilham kaynağı olduğunu ifade etmiştir. Buna ek olarak Türk şiirinin zenginliği vurguladıktan sonra bu zenginliği Alman Edebiyatı’na nasıl aktarabileceği konusunu çok düşündüğünü ve bunu başarmayı amaçladığını söylemiştir.
239
248

REFERENCES

References: 

Deutschland Dergisi (1997). Türk-Alman Diyalogu için 16 Proje. Franfurt:Societätts Yayınevi
Gmbh Şubat.
Kongar, E. (1989). Türkiye’nin Toplumsal Yapısı. İstanbul: Remzi Kitapevi.
Özdemir, H. (1989). Was soll es sein. Mannheim: Anadolu Ekspres.
Özdemir, H. (1994). Zur schwarzen nacht flüstere ich deinen namen. Berlin: Literature im
Verlag Das Arabische Buch.
Özdemir, H. (1998). Das trockene Wasser. Berlin: Literature im Verlag Das Arabische
Buch.
Özdemir, H. (2009). Die Sichtbare Stadt. Berlin: Ludwigshafen am Rhein Verlag.
Şahin, S. (2002). Almanya’da usta bir hiciv sanatcısı: Kaya Yanar. Folklor/Edebiyat Dergisi.
Ankara: UEM Uluslararası Eğitim Öğretim Basımevi.
Şen, F. (2011). Almanya’daki Türkler – Entegrasyon veya Gettolaflama. Berlin: Türkiye
Araştırmaları Yayınları.
Schmidt, H. (2011). Religion in der Verantwortung. Berlin: Propylän Yayınevi.
Zengin, E. (2010). Türk-Alman edebiyatına tarihsel bir bakış ve bu edebiyata ilişkin
kavramlar. Türkiyat Dergisi, Ankara: Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Enstitüsü
Yayınları.
(Hasan Özdemir ile özel görüşme ve E-Mail yazışmaları mailto:hasan.oezdemir@gmx.
de)

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com