You are here

Fremderfahrung und Grenzüberschreitungen in Jan-Philipp Sendkers Roman „Das Herzenhören (2002)“ im Rahmen der Transkulturalität

The Experience Of Foreigners And Their Crossing Borders In Jan-Philipp Sendker’s Novel „Das Herzenhören (2002)“ (The Art of Hearing Heartbeats) Through Transculturality Discourse

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Crossing borders“ has become a catchword in modern times and focuses on the concepts of transculturality and transculturation. On the basis of these concepts lie the cultural borderlines which colonisation have made easier to cross and, thus, created contact zones where you can find cultural hybridity. The aim of this study is to present the transculturality concept in contemporary cultures, which will be presented through some works from modern German literature. This study deals with Jan-Philipp Sendker’s bestseller novel „The Art of Hearing Heartbeats“ (2002), which has been translated into many languages and gained worldwide attention. The novel tells the extraordinary story of blind Tin Win and disabled MiMi. Travelling on his back, she tries to describe him the world he cannot see, but he perceives it on his own way with his extraordinary hearing ability – the art of hearing heartbeats. But his odyssey leads him a life far away from Mi Mi and his home Burma, first to England, then in the United States. At the end of his life he finds his way back to MiMi and his home Burma. The study focuses on novel analysis in postcolonial Burma, which shows many examples of crossing borderlines with the British culture. In order to understand our contemporary societies and cultures showing characteristics of cultural hybridity, some examples are illustrated although there are different impulses and reasons for each of them.
Abstract (Original Language): 
Günümüzde „sınırları aşmak“ („Grenzüberschreitung“) hem gerçek hem kültürel anlamda, sosyo-politik dünyadan edebiyat dünyasına kadar yaşamın her alanında önem kazanmaktadır. Bu bağlamda ‚kültürel melezliği‘ („kulturelle Hybridität“) ortaya çıkaran ve temelinde bir çok başka etmenin yanısıra, sömürgecilikle de aşılan „kültürel sınırlarını“ ve „temas alanlarını“ („Kontaktzonen“) yaratan transkültürlülük kavramı yatmaktadır. Bu çalışmada günümüz kültürlerde görülen ve çok kültürlülüğü ortaya çıkaran bir çok etmenden sadece bir tanesini teşkil eden postkolonyal dönemin, kültürlerde yarattığı etkileşimi Çağdaş Alman Edebiyatından bir eserle transkültürlülük kavramı ile gösterilmek istenmiştir. Bu makalede Jan Philipp Sendker’in bir çok dilin yanısıra Türkçe’ye de çevirilen ve uluslararası alanda büyük ilgi uyandıran „Das Herzenhören“ (2002) („Her kalp kendi şarkısını söyler“) adlı eseri ele alınmıştır. Romanda âma bir genç olan Tin Win ile yürüyemeyen Mi Mi adlı genç kızın sıradışı aşkı anlatılmaktadır. Tin Win’in sırtında MiMi ona dünyayı „gösterirken“, Tin Win, olağanüstü işitme yeteneği – kalp atışlarını duymak- ile dünyayı farklı bir biçimde algılamaktadır. Fakat hayat Tin Win’i onu ömrünün sonuna kadar çok sevdiği MiMi ve memleketi Burma’dan çok uzaklara, önce İngiltere’ye sonra Amerika’ya sürükleyecek, ancak yıllar sonra MiMi‘ye ve Burma’ya tekrar kavuşacaktır. Çalışmada özellikle sömürgecilik sonrası hala İngiliz kültürünün etkisinde olan, bunun yanısıra kendi kültürünü de koruyan, her iki kültürün yan yana yaşadığı Burma ve insanları üzerinde yoğunlaşılmıştır. Bu eserle okura – farklı etkenlerle de olsa – „kültürel sınırların aşılmasıyla“ günümüzde diğer toplumların ve kültürlerin de gerçekliğine ışık tutması amaçlanmıştır.
225
242

REFERENCES

References: 

Bachmann-Medick, Doris (2009). Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei
Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag.
Bhabha, Homi K. (1994). The location of culture. (Verortung der Kultur, dt. 2000) New York: Routledge.
Bhabha, Homi K. (2012). Über Kulturelle Hybridität. Tradition und Übersetzung. Herausgegeben und eingeleitet
von Anna Babka und Gerald Posselt. Wien, Berlin: Turia +Kant Verlag.
Derrida, Jacques (1976). Die Schrift und die Differenz. (L’écriture et la différence. Paris 1967) Frankfurt am Main:
Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft. Bd. 177.
Derrida, Jacques (1983). Grammatalogie. (De la grammatologie. Paris 1967) Frankfurt am Main: Suhrkamp
Taschenbuch Wissenschaft. Bd. 417.
Leinen, Frank (2000). Visionen eines neuen Mexiko: Das aus dem Ateneo de la Juventud hervorgegangene
Kulturmodell im Kontext der mexikanischen Selbstsuche. Eine identitätstheoretische Analyse. Frankfurt am
Main: Vervuert Verlag.
Leskovec, Andrea (2011). Einführung in die interkulturelle Literaturwissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft.
Lützeler, Paul Michael (1996). Der postkoloniale Blick. Deutschsprachige Autoren aus der Dritten Welt. in:
Schreiben zwischen den Kulturen. Beiträge zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Frankfurt: Fischer
Taschenbuchverlag.
Lützeler, Paul Michael (2005). Postmoderne und postkoloniale deutschsprachige Literatur. Diskurs-Analyse-
Kritik. Bielefeld: Aisthesis Verlag.
Said, Edward W. (1979). Orientalism. New York: Vintage Books.
McPherson, Annika (2007). Trans-Formationen: Aufgaben und Grenzen transkultureller Analyse-Ansätze. In:
Sandten, Cecile/ Schrader-Kniffki, Martina/Starck, Kathleen (Hg.) (2007). Transkulturelle Begegnungen.
Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag, S.17-34.
Sendker, Jan-Philipp (2002). Das Herzenhören. München: Wilhelm Heyne Verlag.
Welsch, Wolfgang (1995). Transkulturalität. Institut für Auslandsbeziehungen (Hrsg.): Migration und Kultureller
Wandel, Schwerpunktthema der Zeitschrift für Kulturaustausch, 45. Jg. 1995 / 1. Vj., Stuttgart 1995.
Welsch, Wolfgang (1997). Transkulturalität: Zur veränderten Verfassung heutiger Kulturen. In: Schneider, Irmela/
Christian W. Thomsen (eds.): Hybridkultur: Medien, Netze, Künste. Köln: Wienand Verlag, S. 67-90
Zettwitz, Kristin (2007). Hybride Texte in der Literatur. Studienarbeit. Humboldt Universität zu Berlin. Institut
für Anglistik und Amerikanistik. HS 52702 Postcolonail Translations. München: Grin Verlag, Verlag für
akademische Texte.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com