False Friends between Turkish and English
Journal Name:
- Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Key Words:
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
While the world is getting smaller and smaller as a result of globalization, countries, languages, cultures and
societies are getting closer to each other. Therefore word transfer among different languages increases gradually
and day by day more words with foreign roots settle into different languages. Awareness against structural and
lexical resemblance of such kind of words seems to be developing. However, it should not be disregarded that the
words that are structurally similar to each other – especially the ones which don’t share the same language familytend
to differ in meaning and adopt new meanings as a consequence of social, cultural, economic and sociological
aspects and to digress totally from the source language. In this regard, even though a word has structurally similar
or same meaning in different languages, it is a pre-condition for a effective communication to evaluate this word’s
lexical field regarding cultural and social structure and the language in which it exists.In two different languages or even among the dialects of a single language, it is common to find words that
resemble each other in terms of their structural or vocal properties, although the meanings of these words are
relatively different. These words constitute problems in foreign language teaching and learning by causing
confusion and misinterpretation, plus lead to mistakes in the field of translation. Paying attention to these words
called “false friends” and being well informed of their structural and vocal properties may minimize the risk of
making mistakes which mainly occur as a result of co-called similarities. The “false friends”, particularly the ones
in two different languages can be turned into an advantage, as they encourage the curiosity and interest of the
foreign language learners. Additionally, creating awareness of “false friends” makes it semantically possible to
reach an equivalent rendering in the realm of translation.
In this study, theoretical results based on the importance and classification of “false friends” in comparative
literature will be studied at first and then with the help of Duden and Wahrig Dictionaries for German and Büyük
ve Güncel Sözlük of Turkish Language Association for Turkish, “false friends” among Turkish and German
languages will be practically examined. The aim of this study is to reveal some “false friends” among these two
languages and to be a precursor to the future relevant studies..
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Dünya, küreselleşmenin bir sonucu olarak gittikçe küçülürken, ülkeler, diller, kültürler ve toplumlar birbirine
yakınlaşmaktadır. Bu yakınlaşmayla birlikte diller arasında kelime alışverişi artmakta, gün geçtikçe daha fazla
yabancı kökenli ortak kelime dil içerisinde kendine yer edinmektedir. Bu tür kelimelerin yapısal ve anlamsal
benzerliklerine olan farkındalık da buna paralel olarak artmaktadır. Fakat göz ardı edilmemelidir ki, yapı olarak
birbirine benzeyen kelimeler -özellikle akraba olmayan diller arasında- bazen anlam alanı olarak birbiriyle
örtüşmeyebilir, zamanla içerisinde bulundukları topluma, kültüre, ekonomik ve sosyolojik yapıya uygun yeni
anlamlar kazanarak anlam alanı olarak çıkış dilden uzaklaşabilirler. Bu açıdan bir kelime, yapı itibarıyla farklı
dillerde aynı ya da benzer olsa da, kelimenin kullanım alanlarını, içinde bulunduğu dile, kültüre ve sosyolojik
yapıya bağlı olarak değerlendirmek, sağlıklı bir iletişim için ön koşuldur.
Farklı dillerde hatta aynı dil içerisindeki diyalektler arasında yapı ve ses özellikleri bakımından birbirine benzeyen,
fakat anlamları farklı olan kelimeler, özellikle yabancı dil öğreniminde ve öğretiminde yanlış anlaşılmalara
neden olarak iletişim bozukluklarına, çeviri alanında ise hatalara yol açabilmektedir. “Sözde eş değer” olarak
nitelendirilen bu kelime gruplarına dikkat etmek, kelimelerin ses ve yapı özelliklerinin yanı sıra anlam alanlarına
da hâkim olmak, yabancı dil öğretiminde ve öğreniminde benzerliklerden yola çıkarak yapılabilecek hataları veya
eksiklikleri en aza indirger. Aynı zamanda iki dil arasındaki benzerlikler, dil öğrenmeye çalışan öğrencinin dile
ilgisini ve merakını artıracağı için dil öğreniminde bir avantaja çevrilebilir. Sözde eş değer kelimeler için yaratılan
farkındalık çeviri alanında da semantik açıdan eş değer bir çeviriyi olanaklı kılar.
Çalışmada, ilk olarak ‘sözde eş değerler’ konusunun karşılaştırmalı dil bilimindeki yeri, önemi ve sınıflandırılması
üzerine yapılan teorik saptamalar aktarılacak, sonrasında uygulamalı olarak, Almancada Duden ve Wahrig,
Türkçede Türk Dil Kurumunun Büyük ve Güncel Sözlüklerinden hareketle Almanca ve Türkçe arasındaki sözde
eş değer kelimeler üzerinde durulacaktır. Çalışmayla amaçlanan, iki dil arasındaki sözde eş değer kelimelerin
tespit edilebildiği kadarıyla aktarılması ve konuyla alakalı ayrıntılı çalışmalara örnek teşkil etmektir.
FULL TEXT (PDF):
- 1