Calque in Diplomatic Condolence Messages:
The Case of Reina Terrorist Attack
Journal Name:
- Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
In the literature, condolence messages in the context of natural death were scrutinised from cultural and
crosscultural aspects. However, diplomatic condolence messages were not investigated, with one exception, to the
best knowledge of the author. The present study is the first of its kind and its focus is on the calques detected in the
Turkish translations of condolence messages following a terrorist attack in light of translation studies. To this end,
with purposive sampling, the internet was searched for authentic condolence messages from diplomatic sources,
published with direct quotations, after the terrorist attack to a famous night club, Reina, in Istanbul, Turkey, on
the New Year’s Eve, 2017. By taking a functionalist approach, the following research questions were analyzed: i.
What is the typical macrostructure and register followed in the diplomatic messages of condolence after a terrorist
attack in English and Turkish?, ii. What are the unconventional uses in register, if any, in the media translation
in the case of terror attack to Reina, Turkey during the new year celebrations of 2017? For the first question, this
study drew on condolence messages given as template in Tulun (1996), whereas for the second one, on Silva-Corvalán’s (1994) categorization modified by the author. The study by identifying the established macrostructure
and register in such messages in both languages first, indicates the unconventional linguistic uses, being calques
in diplomatic register in Turkish media translations of condolence messages, which would have implications for
diplomatic text translation training and practice as well as linguistics.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Taziye mesajları literatürde bugüne dek kültürel ve kültürlerarası yönlerden incelenmiş, ancak diplomatik taziye
mesajları, yazarın incelediği kadarıyla, bir çalışma hariç ele alınmamıştır. Bu anlamda, bu çalışma kendi türünde
bir ilk olma özelliğini taşır ve odağını çeviribilim çerçevesinde bir terör saldırısı sonrasında yazılan taziye mesajlarının
Türkçe çevirisinde tesbit edilen öyküntü yapılar oluşturmaktadır. Bu doğrultuda, bütünce için amaçlı örneklem
kullanılmış, internet kaynaklarından 2017 yılına girerken yeni yıl kutlamaları sırasında İstanbul’da ünlü bir
gece kulübü olan Reina’ya yapılan terör saldırısı sonrasında dünyanın her yerinden liderlerin göndermiş olduğu ve
doğrudan alıntılar ile medyada yayımlanan otantik taziye mesajları taranarak seçilmiştir. Aşağıdaki araştırma soruları
işlevselci bir bakış açısı ile incelenmiştir: i. Türkçede bir terör saldırısı sonrasında yazılan diplomatik taziye
mesajlarında tipik olarak izlenen makroyapı ve kesit nedir? ii.2017’e girerken, yeni yıl kutlamaları sırasında Türkiye’de,
İstanbul’da, Reina’ya yapılan terör saldırısı örneğinde medyada yer alan çevirilerde kesit çerçevesinde
karşımıza çıkan gelenek dışı kullanımlar, varsa, nelerdir? İlk araştırma sorusu için Tulun’da (1996) şablon olarak
yer verilen taziye mesajları esas alınmış, ikinci araştırma sorusu için de Silva-Corvalán’ın (1994) belirlediği sınıflandırmanın
birkaç basamağının, bu çalışmanın yazarı tarafından genişletilmiş olan versiyonu temelinde analiz
yapılmıştır. Çalışma, ilk araştırma sorusundan hareketle, her iki dilde taziye mesajlarındaki yerleşik makroyapıyı
ve kesiti saptamaktadır. İkinci aşama olarak ise, bu tipik kullanımlar ışığında, medyada yer alan Türkçe diplomatik
taziye mesajlarındaki kesitte yer alan gelenek dışı dilsel kullanımlara, yani öyküntülere ışık tutmaktadır. Sonuç
olarak elde edilen verilerin hem diplomatik metin çevirisi eğitimi ile uygulamasına, hem de dilbilime yansımaları
olacağı değerlendirilmektedir.
FULL TEXT (PDF):
- 1