You are here

Les phraséologismes d’origine coranique en français

The phraseologisms of Koran origin in the French language

Journal Name:

Publication Year:

Author Name
Abstract (2. Language): 
What is a phraseological unit? Such ontological questions are usually either avoided altogether or answered away by resorting to an endless recess of ever smaller constituents organised by logical rules, thus unwittingly paving the way for the metaphysics of Universals and Laws of Nature. This article looks into the phraseological questions, which, as known, constitute a part of lexicology and was formed as an independent discipline not long ago. Accordingly, a number of questions pertinent to phraseology have neither been studied nor thoroughly researched. This article endeavors to examine certain phraseologisms existing in scientific circles and study those of religious origin existing in the French language. Considering the presence of books and dictionaries with biblical phraseologies, we decided to research the phraseologisms of Koran origin available in the French language, and their semantic and stylistic properties. In this research, we present examples of phraseologisms registered in the language and those not registered in the dictionaries, which have either been borrowed from Koran or are associated with Koran. The list of expressions in the Koran is not completed. We will continue our research and hope to publish a dictionary of phrases original Koran. This study is very important because the phrases phraseological enrich the language, are more expressive on the other hand, it allows to better understand our history, culture, traditions and customs of the people.
494-499

REFERENCES

References: 

[1] Tutin Agnès, 2007, Lexique et écrits scientifique, Revue Française de Linguistique Appliquée, volume XII-2, décembre
2007.
[2] Mojca Pecman, « De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques soustendant
la recherche en phraséologie Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n° 4, 2005.
[3] FRATH Pierre, & GLEDHILL, Christopher, 2005. Qu'est-ce qu'une unité phraséologique? in Bolly, C, Klein J-R & Lamirov, B.
(éds) La Phraséologie dans tous ses états, Actes du colloque "Phraséologie 2005", Louvain-La-Neuve, 13-15 oct. 2005,
Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 31/2-4:11-25. ISSN –0771-6524.
[4] A.Rey et S.Chantreau,. Dictionnaire des expressions et locutions.Paris,1989.
[5] Nouveau Petit Robert. Paris,1993.
[6] Sesar D. (1998) O mjestu i ulozi krilatica u frazeološkim rječnicima. Fililogija, knjiga p.30-31.
[7] Jean-Claude Bologne. Dictionnaire commenté des expressions d’origine biblique. Larousse, 1999.
[8] Xavier Renard. Les mots de la religion chrétienne. Belin, 2008.
[9] Yves D.Papin.Trésors des expressions bibliques et mythologiques.Belin, 1989.
ISSN : 2028-9324 Vol. 2 No. 4, Apr. 2013 499
[10] Gledhill, Christopher & Pierre Frath. 2007. « Collocation, phrasème, dénomination : vers une théorie de la créativité
phraséologique ». La Linguistique 43(1), pp. 65-90. ISBN 978-2-13-056264-1
[11] Coran.Traduction de M.Savary. Classiques Garnier, Paris, 1960.
[12] Paroles Mania. [Online] Available: http://www.parolesmania.com (2013)
[13] M. Maloux. Dictionnaire des proverbes. Larousse, 2006.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com