You are here

INTERPRETING IN ITS OWN PYRENEES: A COMPARISON OF PROFESSIONALIZATION IN SPAIN AND TURKEY

Journal Name:

Publication Year:

Abstract (2. Language): 
Conference interpreting is quite a recent activity, as simultaneous interpreting was officially used for the first time in the mid 1940‟s. Since then, the number of conference interpreters has grown all around the world. However, professionalization has not evolved at the same rate as the growth in the number of interpreters in every country. Are conference interpreters fully represented by professional associations at the moment? What is their role and relevance? What benefits do these associations offer? This paper tries to establish the role of conference interpreters‟ associations in two different countries - Spain and Turkey - and to assess how they contribute to the representation and perception of conference interpreters as a professional group.
Abstract (Original Language): 
Simultane (eĢzamanlı) çevirinin resmi olarak ilk kez 1940‟lı yılların ortasında kullanıldığı düĢünüldüğünde konferans çevirmenliğinin oldukça yeni bir sözlü çeviri türü olduğunu söylemek mümkündür. O zamandan günümüze değin dünyadaki konferans çevirmenlerinin sayısı artmaya devam etmiĢtir. Bununla birlikte, meslekleĢmenin, her ülkede sözlü çevirmen sayısı ile aynı hızda bir evrim geçirmediği gözlemlenmektedir. Günümüzde konferans çevirmenleri mesleki dernekler ve birliker tarafından temsil ediliyor mu? Sözkonusu derneklerin oynadığı rol ve üyelerine sunduğu Ģartlar nelerdir? Bu çalıĢma, Ġspanya ve Türkiye gibi iki farklı ülkede yer alan konferans çevirmenleri derneklerinin oynadığı rolü ve bir mesleki grup olarak konferans çevirmenlerinin temsili ve yansıtılmasına bulundukları katkıları karĢılaĢtırmalı bir biçimde ortaya koymayı amaçlamaktadır.
107-130

REFERENCES

References: 

ABRIL, Martí, M.; Collados Aís, A. and Martin, A. (2000) „La interpretación de conferencias en el mercado libre‟in KELLY, D. La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares.]
BAIGORRI Jalón, J. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg. Comares: Granada.
BOWEN, M, BOWEN, David; KAUFMAN, Francine; and KURZ, Ingrid, (1995) „Interpreters and the Making of History‟ in DELISLE, J. and WOODSWORTH, J. (eds.) Translators through History. Amsterdam: John Benjamins.
CARR-SAUNDERS, A.M. & WILSON, P.A. (1933) The Professions. Oxford: Clarendon Press.
COGAN, Morris L. (1953) „Toward a Definition of Profession‟, Harvard Educational Review, Vol. 23, Winter, 33-50.
DOĞAN, A. (2003) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları Ankara: Hacettepe Doktorlar.
DURKHEIM, E. (1958) Professional Ethics and Civic Morals, New York: Free Press of Glencoe, Inc.
JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
KEISER, W. (2004) „L‟interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l‟Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953‟.Meta 49(3).
MEIGH, E. (1952) „The Implications of Membership of a Professional Body‟, The British Management Review, 12 (3), 126-140.
MILLS, Donald L. & VOLLMER, Howard M. (1966) Professionalization. New Jersey: Prentice- Hall Inc.
PAKER, S. (1998) „Turkish Tradition‟ in Mona Baker (ed.) Routledge Encylcopedia of Translation Studies, London: Routledge, 571-580.
PHELAN, M. (2001) The Interpreter’s Resource. Clevedon: Multilingual Matters.
SHAW, B., G. (1903) „Maxims for Revolutionists‟ Man and Superman Cambridge, Mass.: The University Press.
STRAUSS, G. (1963) „Professionalism and Occupational Associations‟, Industrial Relations, 2 (May, 3), 8-9.Internet Resources
AICE website, http://www.aice-interpretes.com. (08.10.2008)
AIIC website, http://www.aiic.net. (10.10.2008)
APETI website, http://www.apeti.org.es/. (10.10.2008)
ASETRAD website, http://www.asetrad.org/. (02.10.2008)
BKTD website, http://www.bktd.org/english.php. (01.10.2008)
Bogazici University, http://www.transint.boun.edu.tr/html/link.htm. (26 10. 2009)
ġafak, T., „Interpreters Strive to Settle Professional Standards‟ (online) http://www.turkishdailynews.com.tr/article.php?enewsid=114665, (13.10.2008)
Lexicool web site, „Translators‟ and interpreters‟ associations in the world‟, http://www.lexicool.com/translator_associations.asp?IL=3,(02.10.2008)
TRIAC website, http://www.traductors.com/. (02.10.2008)
TUCED website, http://www.tuced.org.tr/fiyat.asp?Lang=&pagename=fiyat. (30.09.2008)
Translation Association website, http://ceviridernegi.org/derhakkinda.htm. (30.09.2008)

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com