You are here

ANALYSIS OF ADRIAN ADAMS’ FRENCH TRANSLATION OF LES SOLEILS DES INDÉPENDANCES INTO ENGLISH

Journal Name:

Publication Year:

Abstract (2. Language): 
Translating African literary texts into French is always a challenge to literary translators because of the aesthetic and expressive values of this literature. This paper analyses the challenges faced by Adrian Adams in the transfer of textual and contextual concepts such as transposition, polysemy from one colonial, European language into another in the context of African literature. Different samples from the original and the translated version are analysed to show the translator’s level of loyalty to the original and the translated text. The comparative analysis of the source and the target texts reveal that full translation equivalence is achievable through proper understanding of the linguistic and cultural features of Les Soleils des Indépendances. The paper concludes that the translation of African literary texts should be carried out through adequate knowledge of African language and culture so as to take into account cultural, linguistic and philosophical world-view of the original text in the target text.
Abstract (Original Language): 
Afrika yazınına ait bir metni Fransızcaya çevirmek, bu yazın geleneğinin estetik ve anlatımsal değerlerinden dolayı yazın çevirmenleri açısından her zaman zorlayıcı olmuştur. Bu yazıda, Adrian Adams’ın, Afrika yazını bağlamında sömürgeci bir Avrupa dilinden diğerine, yer değiştirme, çok anlamlılık gibi metinsel ve bağlamsal kavramların aktarımında karşılaştığı zorluklar ele alınmaktadır. Özgün ve çeviri metinlerden alınan farklı örnekler incelenerek çevirmenin erek ve kaynak metne olan bağlılığı belirlenmeye çalışılmıştır. Kaynak ve erek metnin karşılaştırmalı çözümlemesi, kaynak ve erek metin arasında tam eşdeğerliğin, Les Soleils des Indépendances’in dilsel ve kültürel özelliklerinin doğru anlaşılmasıyla başarılabileceğini ortaya koymuştur. Bu yazıda, özgün metne ait kültürel, dilsel ve felsefi dünya görüşünün erek metne yansıtılabilmesi için Afrika yazın metinleri çevirisinde Afrika dili ve kültürü konusunda yeterli bilgiye sahip olunması gerektiği sonucuna varılmıştır.

REFERENCES

References: 

ADEJUNMOBI, Moradewun. (1998). “Translation and postcolonial identity: African Writing and European languages. The Translator, vol.4, No.2, pp.163-181.
ADEBAYO, A. (2000). “Disalienating the French Language in the Contemporary
Francophone African Novels”, in Ibadan Journal of European Studies, no.1 April, 2000, pp72-80.
ADRIAN, A. (1981). The Suns of Independence. London, Heinemann.
ADEWUNI, S. (2007). “New Approach to Translation: The Transposition of Transcription System of Sub-Saharan African Writers”, in Translator’s Journal Vol.1 No.2 April 2007. Retrieved March 5, 2007 from: http://www.accurapid.com/journal40lit.htm.
BAKHTIN, M. M. (1979). Estelika slovesnogo tvorchestva, Moscow.
BANDIA, Paul. (2006). African Europhone Literature and writing as Translation: Some ethical Issues in Theo Hermans (ed) Translating Others. (Machester: St. Jerome). pp.349-361.
BANDIA, Paul. (2008). Translation as reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. St. Jerome Publishing.
- (1993). Translation as Culture-transfer: Evidence from African Creative Writing in TTR. Paris: Vol.vi, No. 2.
BAUM-RUDISCHHAUSER, A. (1991). “African Literature as Seen Through Some
African Authors”, in The Courrier, No.126, March-April, pp88-89.
CALVET, Louis-Jean. (1979). Linguistique et Colonialisme: Petit traité de glottophagie. Paris: Payot.
DEPAUW UNIVERSITY NEWS BULLETIN, 2006. Professor and student Collaborate on Project in West Africa. Retreived on 26 April, 2006 from http://www.depauw.edu/new/inex.
HERMAN, Theo. (2010). “Translator, Voices and Values”. Paper presented at the International Conference on Translation Studies in the Japanese Context in Kyoto, 9th and 10th January.
HARUNA J. ( 2002). “African Writer as Practising Translators: The Case of Ahmadou Kourouma” in Translator’s Journal, Vol. 6, No.4, Retrieved October 4, 2005 from:http://www.accurapid.com/journal/22kourouma.htm.
KOLAWOLE, S.O. “Evaluation of James Kirkup’s translation of Le Regard du Roi as The Radiance of the King in Ado Journal of French and Related Disciplines, vol.1, no.1, pp.95-108.KOUROUMA, A. (1970). Les Soleils des Indépendances. Paris : Editions du Seuil.
KWAKU, L. Korang. (2007).“Ethnic of post-ethnic community for Africa? A Critique
of Ahmadou Kourouma’s critique of the nation in The Suns of Independence” West Africa Review: Issue 11, 2007.
MORUWAWON, Babatunde. 2006. “The role of Translators in the Translation of Nigerian Literature in Traditional languages into Foreign Languages” in
International Journal of translation, vol.18, no1-2, Jan-Dec.
NJOSI, F.C (2009). “Translation in Modern African Literature” in Ado Journal of French and Related Disciplines, vol.1, no.1, pp.109-118.The Holy Bible King James Version, 1997.
UKOYEN, J. P. (2000). Language as Message: The Tragi-Comic Vision in Ahmadou Kourouma’s Les Soleils des Indépendences, in Ibadan Journal of European Studies, no. 3, pp81-93. Webster Dictionary, 1997.
INTERNET SOURCES
1. Ahmadou Kourouma’s life and works were got from the online source:
http://www.unesco.org/courier/1999_03/uk/dires/txt1.htm.
2. Online source: http://www.unesco.org/courier/1999_03/uk/dires/txt1.htm.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com