You are here

Algunas aportaciones de la Teoría de la Traducción a la Lingüística

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Translation Studies began to be considered as a scientific discipline after the Nüremberg Trials and especially in the sixties. Although in the beginning they were only an extension of Linguistics, soon it became an independent studies. Nowadays it contributes to their origin (Linguistics) specially in the areas of the essence and transmission of meaning and equivalence; of linguistic competence (translational competence); and, above all, pragmatics, judging translation as a communicative mediation between two cultural-bound different utterances.
FULL TEXT (PDF): 

REFERENCES

References: 

- Bassnett, Susan y André Lefevere (1998): Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters, Topics in Translation.
- Bastin, Georges L. (1994): “La adaptación en traducción no literaria” en Actes del II congrés internacional sobre traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, págs. 9-19.
Algunas aportaciones de la Teoría de la Traducción a la Lingüística
10
- Catelli, Nora y Marieta Gargatagli (1998): El tabaco que fumaba Plinio. Barcelona: Ediciones del Serbal.
- Catford, John.C. (1965): “Translation Shifts” en Lawrence Venutti (ed.): The Translation Reader. Londres y Nueva York: Routledge, 2000, págs. 141-147.
- Consejo de Europa (2001): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2002.
- Hatim, Basil e Ian Mason (1990): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Madrid: Ariel, trad. de Salvador Peña, 1995.
- Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
- Leuven-Zwart, Kitty van (1989): “Translation and Original. Similarities and Dissimilarities I”. en Target, nº 1, págs. 151-181.
- Nida, Eugene. A. y Taber, Charles. R. (1974): La traducción, teoría y práctica, (Traducción y adaptación de A. de la Fuente Adanes), Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.
- Nord, Christiane (1988): Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991 (Trad. de Christiane Nord y Penelope Sparrow).
- Ortega y Gasset, José (1937): "Esplendor y miseria de la traducción" en El libro de las misiones. Madrid: Espasa-Calpe, col. Austral, nº 100, 1940 (9ª ed. 1976), págs. 127-162.
- Reiss, Katharina y Vermeer, Hans J. (1984/1991): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. (s.l.) Madrid: Editorial Akal, (Trad. de Sandra García Reina y Celia Martín de León coordinada por Heidrun Witte), 1994.
- Valero Garcés, Carmen (1994): “Cómo evaluar la competencia traductora. Varias propuestas”, en Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona, págs. 199-210.
- Viaggio, Sergio (2004): Teoría general de la mediación interlingüe. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com