Journal Name:
- İstanbul Üniversitesi Şarkiyat Mecmuası
Key Words:
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
In Turkey, the studies about China has began in the second quarter of
XX. century and there have been scientific researches on the international
level. The Department of Sinology has being doing studies about the
history of middle asian Turks and the results have been published. These
basic studies done with the pioneership of the famous German Sinolog
Prof. Eberhard have formed the essence of chinese translation activities from the proceeding years.. In Turkey, chinese translation activities,
mostly in fields of language, literature, culture and history have not been
performed with a system or in a specific departmant of government. They
have been performed according to the topics which some experts with
proficiant chinese interested in so the quality of chinese translations has
not been as good as it is required. In this short article we will analyse
some translations made from chinese which are about language, literature,
culture and history and we will try to understand how far China has gone
in the field of turkish translating. We will also give some information
about the place of China in Turkish diplomacy.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Türkiye’de Çin araştırmaları XX. Yüzyılın ikinci çeyreğinde başlamış
ve 50’li yıllara kadar uluslararası düzeyde çeşitli bilimsel araştırmalar
yapılmıştır. Sinoloji bölümü ilk kuruluş yıllarından itibaren Orta Asya
Türk Tarihi ve Çin kültürünün çeşitli unsurları hakkında çalışmalar
yapılıp sonuçları yayınlanmıştır. Ünlü Alman Sinolog Prof.Eberhard’ın
öncülüğünde yapılan bu temel araştırmalar daha sonraki yıllarda
yapılacak olan Çince çeviri faaliyetlerinin temelini oluşturmuştur.
Ülkemizde Çin araştırmalarının başlamasından itibaren ağırlıklı olarak
dil, edebiyat, kültür ve tarih alanlarında Çince’den yapılan tercüme
faaliyetleri belli bir devlet kurumunun organizasyonu ile belli bir sistem
dahilinde değil, bu dile vakıf olan uzmanların ilgi duydukları alanlara
göre gerçekleştirilmiş, dolayısıyla Çince’den yapılan çevirilerin niteliği ve
niceliği istenilen düzeyde olmamıştır. Bu kısa yazımızda ülkemizde dil,
edebiyat, kültür ve tarih alanları ile ilgili Çince’den yapılan tercümeler
hakkında bazı tespitlerde bulunulacak, ayrıca bunların yanı sıra Türk
diplomasisinde Çince’nin yeri hakkında bilgiler verilecek, ayrıca Çin’in
genel olarak Türkçe tercüme alanında aldığı mesafeler de karşılaştırmalı
olarak ortaya konmaya çalışılacaktır.
FULL TEXT (PDF):
- 17
85-106