You are here

ÇEVİRİNİN ARAPÇA ÜZERİNDE ETKİLERİ

The Translatıon Impact On Arabıc

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
This article studies the impact that translation has had and is still having onArabic. The study shows that the process of translation has produced both positive and negative results. Arabic has, for instance, been enriched by the addition of thousands of lexical items in science and technology through Arabicization and countless other terms in various fields through calquing or loan translation. The negative impact of translation has been made manifest by its impact on the very structure of the Arabic language and in the way words are coined and combined together. This negative aspect of translation is not limited to translations produced by incompetent translators who do not show sufficient respect for good Arabic but is spreading to original compositions in Arabic that often sound translated or even foreign.
Abstract (Original Language): 
Bu makalede “çeviri”nin Arapça üzerinde meydana getirdiği ve getirmeye devam ettiği etki ele alınmıştır. Bu etkinin iki yönü vardır. Biri olumludur, diğeri olumsuzdur. Olumlu etki bilim, teknoloji ve sanat alanlarında binlerce kelimenin arapçalaştırma yoluyla, çok sayıda kelime ve ifadenin de çeviri yoluyla Arapçaya katılarak bu dilin zenginleştirilmesidir. Ne var ki çeviri yapı, türetme ve “naht” yoluyla yeni kelimelerin türetilmesi açısından da Arapçanın tabiatını olumsuz etkilemeye başlamıştır. Bu olumsuz etki sadece dilin doğru kullanımına itina göstermeyen ve doğru Arapça ifadenin gereklerini önemsemeyen çevirmenlerin yaptığı çeviri ile sınırlı kalmamaktadır, aksine çeviri olmamakla beraber önemli derecede yabancı dil etkileri taşıyan telif yazılarda da görülmeye başlamıştır. Bu da kötü çevirinin bir etkisidir.

REFERENCES

References: 

A.Arapça kaynaklar:
Berenîrî Mâriyâ Lûyizâ, el-Medînetu’l-fâdila abre’t-târîh, çev. Atiyyât
Ebu’s-Suûd, el-Meclisu’l-vatanî li’s-sekâfe ve’l-funûn ve’l-âdâb, Kuveyt 1997.
Ba’lbekkî, Munîr; Kâmûsu’l-mevrid, Dâru’l-ilm li’l-melâyîn, Beyrut 1996.
Belkîz, Abdu’l-ilâh; “Fî nakdi’l-askertâriyâ el-Arabiyye”, el-Vatan
gazetesi. Çevirimiçi: http://www.alwatan.com.sa/daily/2004-01-04/writers04.htm
Hasen, Abbâs; en-Nahvu’l-vâfî, I-IV, 3.bs., Dâru’l-maârif, Kahire 1974.
Hammûde, Abdulazîz; el-Merâyâ el-muhaddebe: mine’l-binyeviyye ile’t-tefkîk,
el-Meclisu’l-vatanî li’s-sekâfe ve’l-funûn ve’l-âdâb, Kuveyt 1988.
İbn Haldûn, Abdurrahmân; el-Mukaddime, Dâru’l-keşşâf, ty., Beyrut.
el-Halîc, (gazete), 12/11/2005; 13/11/2005.

Muhamm ed Hasen Muhamm ed Us fûr/Çev. Eyyüp Tanrıverdi
Şarkiyat Mecmuası Sayı 19 (2011-2) 171-196
ed-Dîdâvî, Muhammed; et-Terceme ve’t-ta‘rîb beyne’l-lugati’l-beyâniyye ve’l-
lugati’l-hâsûbiyye, el-Merkezu’s-sekâfî el-Arabî, ed-Dâru’l-Beydâ 2002.
Rânîlâ, E.L.; el-Mâdi’l-muşterek beyne’l-Arab ve’l-Garb: Usûlu’l-âdâbi’ş-
şa‘biyyeti’l-Garbiyye, çev. Nebîle İbrâhîm, el-Meclisu’l-vatanî li’s-sekâfe ve’l-
funûn ve’l-âdâb, Kuveyt 1999.
Sa‘d Fârûk; “el-Askertâriyâ fi’l-meşhedi’s-siyâsiyyi’l-Arabiyyi”, es-Sabâh
gazetesi; çevirimiçi:http://www.alsabaah.com/paper.php?source=akbar&mlf=interpage&sid=10015
Saîd, Edward; Teemmulât havle’l-menfâ, çev.Sâir Dîb, Dâru’l-âdâb, Beyrut
2004.
eş-Şevk, Alî; Esrâru’l-mûsîkâ, Dâru’l-medâ, Dimaşk 2003.
Şa‘bân, Fuâd; Min ecli Sihyevn, et-Turâsu’l-Yehûdiyyu’l-Mesîhiyyu fi’s-
sekâfeti’l-Emrîkiyye, Dâru’l-fikr, Dimaşk 2003.
Abdulazîz, Ömer; “Fî hivârin intekade fî’l-hadâsete’l-arabiyye: Dr.el-Gazâmî:
Edûnîs “lâ ya ‘terifu bi’l-hatai” ve Nizâr selle‘a’l-mer’ete” el-Halîc gazetesi.
Anânî, Muhammed; Murşidu’l-mutercim, Mektebetu Lubnân, Beyrut 2000.
Fûkûyâmâ, Frânsîs; Nihâyetu’t-târîh ve’l-insânu’l-ahîr, çev.Fuâd Şâhin,
Dr.Cemîl Kâsim, Rizâ eş-Şâyibî, Merkezu’l-inmâi’l-kavmî, Beyrut 1993.
“el-Kudsu’l-Arabî” gazetesi, 01/10/2005.
Lahmedânî, Hamîd; Binyetu’n-nassi’s-seredî min manzûri’n-nakdi’l-
196 ÇEVİRİNİN ARAPÇA ÜZERİNDE ETKİLERİ
edebî, el-
Merkezu’s-sekâfî el-Arabî, ed-Dâru’l-Beydâ 1991.
Lu’lu’e, Abdulvâhid; es-Savt ve’s-sadâ: Dirâsât ve mutercemât nakdiyye, el-
Muessesetu’l-Arabiyyetu li’d-dirâsât ve’n-neşr, Beyrut 2005.
İbn Murâd, İbrâhîm; el-Mustalahu’l-a‘cemiyyu fî kutubi’t-tibb ve’s-saydalati’l-
Arabiyye I-II, Dâru’l-garbi’l-İslâmî, Beyrut 1985.
İbn Manzûr, Ebu’l-Fadl Cemâleddîn; Lisânu’l-Arab, I-XV, Dâru Sâdır, Beyrut
ty.
Vîliyâmz, Râymûnd; Tarâiku’l-hadâse: Zidda’l-mutevâimîne’l-cudud,
çev.Fârûk Abdulkâdir, el-Meclisu’l-vatanî li’s-sekâfe ve’l-funûn ve’l-âdâb,
Kuveyt 1999.
Çevirimiçi: http://khmay.com/kshf/M/Matorydyah.htm
2.İNGİLİZCE KAYNAKLAR
Asfour, Mohammad, “Problems in Modern English-Arabic Lexicography”,
Zeitschrift für Arabische Linguistik, sayı 42 (2003), ss.41-52.
Fukuyama, Francis, The End of History and the Last Man, Penguin Books,
London 1992.
Wehr, Hans; A Dictionary of Modern Written Arabic, ed. J.Milton Cowan,
3rd.ed., Ithaca, N.Y.: Spoken Languages Services, 1971.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com