You are here

Akdeniz Canavarı Cervantes, La Gran Sultana ve “Osmanlı İspanyol” “Olmak ya da Olmamak” (Dramaturjik Çözümleme)

Cervantes/Mediterranean Monster, La Gran Sultana and the “Ottoman Spanish” “To be or not to be” (Dramaturgical Analysis)

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
Cervantes was the one author in literature and theatre who drew so perfectly the borders of the Mediterranean Sea “from the crystal clear Tajo to Pactolo” and surpassed them by way of the Athlantic. Long before Braudel mentioned about the Old Lake as a space of cultural, comercial exchange as well as a field of confrontations. Of its diverse/hybrid culture were the carriers the “bad poets” of The Voyage to Parnasso (El viaje del Parnaso), the anti-heroes of the Iberian Peninsula, transformed into heroes of the historical reality exposed in La gran sultana doña Catalina de Oviedo. For Cervantes, “the painter and the writer are the same”. He uses eye deception “el engaño a los ojos” and/or “tropelía” (trompe l‟oeil), “the art of making something appear as another thing”, resource(s) particular to visual and performing arts such as painting and illusionism in La gran sultana in order to construct/deconstruct the work, code/decode the meaning and conceal/reveal the real identity (Old Christian/New Christian) of the characters. With the same purpose Cervantes makes use of clare-obscure (claroscuro), another painting technique and alternates two levels. In the first level he paints the comic, the entertaining, the apparent, the false, the deceitful and in the second level depicts the obscure, the historic, the hidden, the reality of the ins and outs of the Ottoman Palace where the spies are plentiful. Cervantes/Mediterranean Monster focuses the attention of the reader/spectator on the resistance/lack of love of Catalina and on the tolerance/love of the Sultan. From this opposition emerges (through a constant passing from one level to other) a new character whom Cervantes calls “otomano español” (Ottoman Spanish) –who paradoxially is neither Ottoman/Muslim nor Spanish (Habsburgian)/Christian but of pure blood which we will depict depending upon the concrete clues, tricks, traps, deceits, devices in the work. Cervantes,keeping with the Old Testament in mind, plays with the Old and New Christian identity concepts and so he converts one into another.
Abstract (Original Language): 
Cervantes, ―Tajo‟dan Paktolo‟ya‖ uzanan Akdeniz‘i en iyi anlatan yazardır diyebiliriz. Braudel‘den çok önce yapıtlarında ―Eski Göl‖den ticaret savaş ve büyük kültür alış-veriş alanı olarak söz eder. Parnasos‟a Yolculuk‟ta Akdeniz‘de oluşan melez kültürün taşıyıcıları olarak ―kötü şairler‖i gösterir. La gran sultana‘da İber Yarımadası‘ndan gelen antikahramanlarının Osmanlı topraklarındaki yükselişlerini, kahramana dönüşümlerini konu eder. Ressamla yazarı, resimle yazıyı bir tutan Cervantes, La gran sultana‘da, derin anlamı oluşturmak için görsel sanatlara özgü ―göz aldatmacası‖ tekniğini kullanır. Bu teknikten yapı-şifre oluşturmak / yapı-şifre sökmek, oyun kişilerinin gerçek/öteki kimliklerini (Eski Hıristiyan/Yeni hıristiyan) gizlemek/açıklamak için yararlanır. Aynı amaçla, resim ve diğer görsel sanatlarda kullanılan bir diğer tekniğe, ışık-gölge (claroscuro) oyununa başvurur; iki anlam katmanı oluşturur. Birincisinde komik, eğlendirici, yüzeysel, yanıltıcı olanı, ikinci katmanda ise örtük, karanlık, tarihsel olanı resmeder; İstanbul sokaklarından Topkapı sarayına dek uzanan istihbarat ağını gözler önüne serer. Akdeniz Canavarı Cervantes La gran sultana‘da okurun/seyircinin dikkatini Catalina‘nın dinini, adını değiştirmemek için gösterdiği direnç, Sultan‘a olan duygusal uzaklığı ile Sultan‘ın Catalina‘ya gösterdiği tolerans ve duyduğu aşk üzerine çeker. Bu karşıtlıktan/gerilimden yararlanarak sürekli bir katmandan diğerine geçer. Bu gelgitlerin sonucu olarak yeni bir oyun kişisi (―Osmanlı İspanyol‖) doğar. Cervantes kaşla göz arasında melez gibi görünen bu yeni kahramanın ne Osmanlı/Müslüman ne de İspanyol/Hıristiyan olmadığını gösterir. Anlaşıldığı üzere Eski Ahit‘te dayanarak Eski Hıristiyan/Yeni Hıristiyan kavramlarını tersine çevirir.
1-22

REFERENCES

References: 

Alborg, Juan Luis: Historia de la literatura española, Madrid, Editorial Gredos, 1983, Vol. II
Alpyağıl, Recep: „Marrano‟ Derrida, „Morisko‟ İbn Arabi‖, Cogito, Sayı: 47-48, Yaz-Güz 2006, s. 223-235
Arı, Bülent: “Levant Diplomasisinde Nufûzlu Portekizli bir Yahudi: David Passi‖ (Uluslarası Sempozyum “Birinci Türk-İspanyol-Sefardi Tarih ve Kültür Buluşması‖, Ankara Üniversitesi DTCF, 2005). (Yayın aşamasında)
Caro Baroja, Julio: Los moriscos de Granada, Madrid, Ediciones Istmo, 1976.
Casalduero, Joaquín: Sentido y forma del teatro de Cervantes, Madrid, Editorial Gredos, 1974 Cervantes Saavedra, Miguel de: Teatro completo, (Edición prologada y anotada por Fermín Blánquez), Barcelona, Editorial Iberia, 1966, Vol. II
Cervantes Saavedra, Miguel de: Don Quijote, (Çev. Bertan Onaran), İstanbul, Bilge Pazarlama-Sosyal Yayınlar, 1982, Cilt II
Cervantes Saavedra, Miguel de: Teatro completo, (Edición, introducción y notas de Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazas), Barcelona, Editorial Planeta, 1987
Eroğlu, Ahmet Hikmet, Osmanlı Devletinde Yahudiler (XIX. Yüzyılın Sonuna Kadar), Ankara, Alperen Yayınları, 2000
Lewis, Bernard: Çatışan Kültürler. Keşifler Çağında Hıristiyanlar Müslümanlar Yahudiler, İstanbul, Tarih Vakfı Yurt Yayınları, 2007, s. 40.
Rábade Obradó, María del Pilar: ―Cristianos nuevos‖, Medievalismo: Boletín de la Sociedad Española de Estudios Medievales, Año n. 14, Núm. 13-14, 2004, s. 275-292.
Rodrigues da Silva Tavim, José Alberto: ―La ‗Materia Oriental‘ en el trayecto de dos señores judíos del imperio otomano: João Micas / Joseph Nasci y Alvaro Mendes / D. Salomon ibn Ya‘ish‖ (Uluslararası Sempozyum ―Birinci Türk-İspanyol-Sefardi Tarih ve Kültür Buluşması‖, Ankara Üniversitesi DTCF, 2005). (Yayın aşamasında)
Sola, Emilio ve Fernandez de la Peña, José: Cervantes y la Berbería (Cervantes, mundo turco-berberisco y servicios secretos en la época de Felipe II), Madrid, Fondo de la Cultura Económica, 1996
Sola, Emilio: Novela secreta,Editorial Voluptae Libris, 1996
Uluçay, Çağatay: Harem II, Ankara, Türk Tarih Kurumu Basımevi, 1992
Yaycıoğlu, Mukadder: ―El engaño a los ojos y/o tropelía como técnica narrativa en el Quijote‖, Cervantes y el Mediterráneo hispano-otomano, (Ed. Pablo Martín Asuero, Mukadder Yaycıoğlu, Paulino Toledo), İstanbul, Editorial İsis, 2006, s. 229-296
Yaycıoğlu, Mukadder: “Cid(e) Hamet(e) Benengel(i): autor(a) del Quijote disfrazado/a de mujer/hombre”, Sevilla, ArCiBel Editores, 2009, s. 589-615
Yaycıoğlu, Mukadder: “İspanyol Edebiyatında Anti-Kahramanlar ve Kimlik (Eski Hıristiyan/Yeni Hıristiyan) Sorunsalı”, III. Uluslar arası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi, Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Yayınları No: 174, 2010, s. 617-632
Zimic, Stanislav: ―El viaje de Turquía de Cervantes‖, Segismundo, núms. 27-32, 1978-1980
―Historia de los judíos en Asturias”, http://www.tarbutsefarad.com

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com