You are here

ANALYSIS OF FIGURATIVE ELEMENTS IN THE NOVEL THE DAUGHTER OF SMYRNA

Journal Name:

Publication Year:

Abstract (2. Language): 
The aim of this study is to determine the figurative language in the novel Ateşten Gömlek by Adıvar and analyze the English translation of those elements. Of the figurative elements, hyperbole, irony, metaphor, personification, and understatement were included in analyzing the figurative language. The original Turkish version of the novel and its English translation by Khan (1938) were used as data collection tools. Following a detailed reading of the book in Turkish, figurative elements were determined by the researchers. In analyzing the data from the translated text, Kasar and Tuna’s (2017) Systematics of Designificative Tendencies was adopted as the guide. As a result, in translating the novel into English, the cultural aspects of the source text were preserved figurative language-wise, however in very rare occasions there was over-interpretation in transferring the figurative elements.
48
54

REFERENCES

References: 

Colston, H. L., & Keller, S. B. (1998). You'll never believe this: Irony and hyperbole in expressing
surprise. Journal of psycholinguistic research , 27 (4), 499-513.
Factor, R. L. (1996). Peirce’s definition of metaphor and its consequences. Peirce's Doctrine of Signs:
Theory, Applications, and Connections, 123, 229.
Gibbs, R. W. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding .
Cambridge University Press.
Melion, W. S., & Ramakers, B. (2016). Personification: An Introduction. Personification: Embodying
Meaning and Emotion , 1.
Öztürk Kasar, S., & Tuna, D. (2017). Shakespeare In Three Languages: Reading And Analyzing Sonnet
130 And Its Translations In Light Of Semiotics. International Journal of Languages’ Education and
Teaching, 5(1), 170-181. doi:10.18298/ijlet.1723.
Preminger, A., Hardison, O. B., & Kerrane, K. (1974). Classical and medieval literary criticism:
translations and interpretations . Frederick Ungar.
Ricoeur, P. (2007). On translation . Routledge.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and beyond: Revised edition (Vol. 100). John
Benjamins Publishing.
JOURNAL OF EDUCATIONAL
AND INSTRUCTIONAL STUDIES IN THE WORLD
May 2017, Volume: 7 Issue: 2 ISSN: 2146-7463
COPYRIGHT © JOURNAL OF EDUCATIONAL AND INSTRUCTIONAL STUDIES IN THE WORLD
54
Tuna, D. (2017). What Do Poem Titles Say, What Do Translators Do?. Electronic Turkish Studies ,
12 (7).
Vukovi, M. (2015). Chapter Six Hedging In Linguistic Academic Discourse: Anoverview And Contrastive
Analysis Of Hedging In Articles Published. Academic Discourse across Cultures , 98.
Wittig, S. (1974). Toward a Semiotic Theory of the Drama. Educational Theatre Journal , 26 (4), 441-
454.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com