TOUCHED TRANSLATIONS IN TURKEY: A FEMINIST TRANSLATION APPROACH
Journal Name:
- Moment Dergi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
The interaction between gender and translation has started with the influence of cultural studies on many different disciplines and particularly the cultural turn, experienced in translation studies in addition to the increasing awareness on the interdisciplinary nature of the field itself. In this article I explore the concept of feminist translation—briefly, the use of language as a tool for a critique of patriarchal language—through the examples of feminist translation in Turkey. In so doing I focus on two feminist texts: SCUM Manifesto by Valerie Solanas and Virgin: The Untouched History by Hanne Blank, and their feminist translations into Turkish: Erkek Doğrama Cemiyeti Manifestosu by Ayşe Düzkan and Bekâretin El Değmemiş Tarihi by Emek Ergün. The translation strategies preferred by these translators and the use of paratexts overlap the feminist translation strategies, which have been introduced by Luise von Flotow. Feminist translators in this context have "womanhandled" the texts and made a contribution to both the contemporary feminist translation theory and practice, and feminist movement in Turkey.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Toplumsal cinsiyetin çeviribilimin bir parçası sayılması, çeviribilimin bilimlerarası doğasının önem kazanmasıyla kültürel araştırmaların disiplin üzerinde hissedilen etkisi ve bunun bir sonucu olarak çeviribilimde yaşanan paradigma değişikliğiyle (cultural turn) başlamış ve eleştirel çeviribilim çalışmalarıyla hız kazanmıştır. Bu makalede Türkiye'deki feminist çeviri örnekleri, özellikle iki feminist eserin çevirileri üzerinden tartışılarak (ataerkil dili eleştirmek için dili bir araç olarak kullanarak metinlerin çevrilmesi anlamına gelen) feminist çeviri kavramı ele alınacaktır. Bu bağlamda Valerie Solanas tarafından yazılan SCUM Manifesto ve Türkçe'ye Ayşe Düzkan tarafından yapılan çevirisi Erkek Doğrama Cemiyeti Manifestosu ile Hanne Blank tarafından yazılan Virgin: The Untouched History ve bu eserin Emek Ergün tarafından yapılan Türkçe çevirisi Bekâretin El Değmemiş Tarihi karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Bu çevirmenlerce tercih edilen çeviri stratejilerinin ve kullanılan yanmetinlerin Luise von Flotow'un ortaya koyduğu feminist çeviri stratejileriyle uyumlu olduğu düşünülmektedir. "Kadın eli değen" bu çevirilerin hem Türkiye'deki feminist çeviri kuram ve pratiğine hem de feminist harekete katkıda bulunduğu düşünülmektedir.
- 1