Some Reflections on the Critical Edition and Turkish Translation of Kitāb al -
Tawḥīd by Imām al-Māturīdī
Journal Name:
- Mütefekkir Dergisi
Key Words:
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
Despite Kitāb al-Tawḥīd’s great importance for Islamic thought in general and for
the Māturīdī tradition of theology in particular, only one single manuscript of it has been discovered so far and Fatḥullāh Khulaif relied on it to edit and publish the text
in 1970. With a view to eliminating various shortcomings of the edition, Bekir Topaloğlu
and Muhammed Aruçi produced a new critical edition of the text by relying on
Khulaif’s edition and the manuscript in 2003; Topaloğlu also produced a Turkish
translation of the text by relying on his own critical edition in 2002. During my study
of the critique of philosophers by Imām al-Māturīdī concerning the debates over the
pre-eternity or createdness of the world, I have used the critical edition and Turkish
translation produced by Topaloğlu. During my readings, I have written down some points
that I have considered to be problematic in the metaphysic chapter of the Arabic
edition and Turkish translation. This study is intended to present these points to the
scholars of the field with a hope of producing a more complete edition and translation
of the text.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Kitâbu’t-Tevhîd genel İslam düşüncesi ve özelde Mâturîdî kelam geleneği içindeki
büyük önemine rağmen şimdiye kadar tek bir yazma nüshası tespit edilebilmiş ve
Fethullâh Huleyf bu nüshaya dayanarak eseri 1970 yılında neşretmiştir. Baskının
içerdiği çeşitli eksiklikleri gidermek amacıyla Bekir Topaloğlu ve Muhammed Aruçi
eseri yeniden tahkik etmiş ve 2003 yılında yayınlamış; Topaloğlu bu baskıyı esas alarak
eseri Türkçeye çevirmiş ve 2002 yılında yayınlamıştır. İmâm Mâturîdî’nin âlemin
hudûsu-kıdemi tartışmaları bağlamında filozoflara yönelttiği eleştiriler hakkındaki çalışmamız
sırasında biz de bu Kitâbu’t-Tevhîd nüshası ve çevirisini kullandık. Okumalarımız
sırasında eserin hem Arapça metninde hem de Türkçe çevirisinde, ilahiyyât
bölümüyle sınırlı olmak üzere, okuma ve anlamayla ilgili problemli olduğunu düşündüğümüz
bazı noktaları tespit ettik. Bu hususları, daha kâmil bir Kitâbu’t-Tevhîd
metni ve çevirisi oluşması adına araştırmacıların dikkatlerine sunuyoruz.
FULL TEXT (PDF):
- 5