EXAMINING FORMS OF ADDRESS, SLANG AND TABOO EXPRESSIONS IN SUBTITLING AND
DUBBING WITH A TARGET-ORIENTED APPROACH
Journal Name:
- Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
The most frequently used types of translation in audiovisual translation in Turkey and many other countries are subtitling and
dubbing. Over time, depending on ideological and practical reasons, some trends have developed in certain countries and
settings with regard to which translation type is to be preferred. The translation of audiovisual texts, which has become an
important topic in the field of Translation Studies, especially in the 21st century, has become an area of interest for researchers.
This paper examines Intouchables (Turkish: Can Dostum), a French-made film, making an impression around the world and
containing comedy elements, by taking the Turkish subtitled and dubbed version as the target text. This review, is made with a
focus on the norms in translation of Gideon Toury, a translation scholar. In this film, the language levels, the forms of address,
the use of slang, and especially the expressions containing profanity play an important role. This is why the translation of
these elements is examined. It is examined whether translator strategies show a certain tendency in two different types of
translation, even in the context of a limited corpus of data.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Görsel-işitsel metinlerin çevirisinde, Türkiye’de ve birçok ülkede en sık kullanılan çeviri türleri, altyazı ve dublaj çevirisidir.
Zaman içerisinde, belli ülkelerde ve ortamlarda, ideolojik ve pratik nedenlere bağlı olarak, hangi çeviri türünün tercih
edileceği konusunda çeşitli eğilimler gelişmiştir. Çeviribilimde, yıllar içinde ve özellikle 21. yüzyılda önemli bir konu haline
gelen görsel-işitsel metinler çevirisi, araştırmacıların ilgisini çeken bir alan olmuştur. Çalışma kapsamında, komedi unsurları
içeren ve dünya çapında ses getiren Intouchables adlı Fransız yapımı film (Türkçe: Can Dostum), Türkçe altyazısı ve dublajı
ele alınarak irdelenmiştir. Bu inceleme, çeviribilimci Gideon Toury’nin çeviri normları ekseninde, erek odaklı bir yaklaşımla
gerçekleştirilmiştir. Dil düzeylerinin, seslenme biçimlerinin, argo kullanımının ve özellikle küfür içeren ifadelerin önemli bir rol
oynadığı filmde, sözü geçen unsurların çevirisi mercek altına alınmıştır. Kısıtlı bir veri bütüncesi kapsamında olsa da iki farklı
çeviri türünde, çevirmen stratejilerinin nasıl bir eğilim gösterdiği incelenmiştir.
FULL TEXT (PDF):
- 29