You are here

FİLM ALTYAZISI ÇEVİRİSİ ESASLARI VE TÜRKİYE'DE POPÜLER UYGULAMA ÖRNEKLERİ

THE BASICS OF FILMSCRIPT TRANSLATION AND POPULAR PRACTICES IN TURKEY

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The mainstream cinema sector and its fundamental element, films, have certainly become one of the prominent cornerstones of the globalization that has mostly been a matter of argumentation in academical circles in terms of its extent to be a factual civilization advance. In parallel to globalization programmes, the releasing rats of the films in other countries apart from the counry where the films are produced in a certain native language, has dramatically increased over the recent years compared to the rates in the past. That is to say, the number of the films addressing merely to the audience of the particular country of the production, today, has been rather scarce, compared to the films that are screened all over the world and may be modified as "global films". This process, likewise, has increased the significance of "subtitling and its translation". As far as Turkey is concerned, which is an eminent market country of the global / international cinema sector, the technique and popular applications of subtitling and its translation present a situation being rather far away from international measures and standards.
Abstract (Original Language): 
Ne derece somut bir medeniyet hamlesi olduğu akademik çevrelerde yaygın olarak tartışılan globalleşme olgusunun en önemli yapıtaşlarından biri elbette ki sinema sektörü ve onun en teme! elementi olan filmlerdir. Globalleşme programlarına paralel olarak, belli bir ülkenin ürünü olan ve o ülkenin lisanı ile çekilen filmlerin başka lisanların konuşulduğu ülkelerde de gösterilmesi geçmişe oranla, son yıllarda gittikçe artan bir yoğunluğa ulaşmıştır. Öyle ki bugün artık sadece çekildiği ülkenin seyircilerine hitap eden filmlerin sayısı dünyanın her yerinde gösterime girebilen "global filmler" diye nitelendirilebilecek filmlere oranla hayli azdır. Bu durum, sinema sektöründe "altyazı ve altyazı çevirisi" olgusunun önemini çok artırmıştır. Uluslararası / global sinema sektörünün ciddi pazarlarından olan Türkiye'de ise, sinema altyazısı ve çevirisi tekniği ve popüler uygulamaları uluslararası ölçülerden ve standartlardan çok uzak bîr manzara arz etmektedir.
197
214

REFERENCES

References: 

Arijon, Daniel, (1976), Grammar of the Film Language, London: Focal Press.
Bignell, Jonathan, ed., (1999), Writing And Cinema, Essex: Longman Perason Education Ltd,
Bordwell, David, (1997), On the History of Film Style, Cambridge: Harvard University Press.
Boztaş Ismail ve Şirin Okyayuz Yener, (2005), Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü, Ankara: Siyasal Kitabevi.
Dries, Josephine, (1995), Dubbing and Subtitling, Bruxelles: The European Institute for the Media.
214
.T
Mustafa MENCÜTEKİN
Luyken,
Georg
e Michael, (1991), Overcoming Language Barriers in Television, Manchester: The European Institute for The Media.
Monaco, James, How to Read a Film, (1981), revised ed., New York: Oxford University Press.
Zoe De Linde & Neil Kay, The Semiotics of Subtitling, (1999), Manchester: St Jerome Publishing.
http ://www. ofcom, org.
ult/static/archive/itc/itcjsubİications/codes^guidance/standa
r ds_for_subtitling/index.asp.html, 22 Eylül 2006.
http://wv^.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_4_19?lang=en, 24 Eylül 2006.
http://www.transedit.se/history.htmhttp://www.transedit.se/history.htm , 15 Eylül 2006.
http://www.proz.com/howto/158?&print=l, 10 Eylül 2006,

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com