A NEW KHAMSEH POET: ABDI AND HIS VERSE TRANSLATION OF
BOSTAN
Journal Name:
- Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Key Words:
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
Abdi is one of the poets who take part in Shahzadah II. Selim's literary
circle. His four Mathnawis which are called Niyâznâme-i Sa‘d ü Hümâ, Heft
Peyker, Cemşîd ü Hurşîd and Gül ü Nevrûz were already published. Based on
these works several researchers had also expressed the possibility of the poet’s
being a Khamseh versifier. The Bostan Translation, which we ciphered out among
the manuscripts in Manisa Public Library and about which we wrote a dissertation
about, ensured that Abdi had Khamseh. Based on this point of view, this article
initially dwelled on Abdi’s Khamseh versification. Later on the masnavis which
formed the Khamseh were briefly presented. Moreover, the copy description, the
date and the reason of versification, to whom and where it was presented, the
meter and the contexture of the Bostan Translation were mentioned. Besides, an
explanation was given about which method was followed while translating the
source text. In conclusion, it was underlined that Abdi must have a place in the
history of literature due to the fact that he has the most extensive verse Bostan
Translation in Turkish literature, which has entirely 7118 couplets.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Şehzade II. Selim’in edebî muhitinde yer alan şairlerden Abdî’nin daha önce Niyâznâme-i Sa‘d ü Hümâ, Heft Peyker, Cemşîd ü Hurşîd ve Gül ü Nevrûz adlarında dört mesnevisi yayımlanmıştı. Bu eserlerden yola çıkarak birkaç araştırmacı da şairin hamse yazarı olma ihtimalini dile getirmişti. Manisa İl Halk Kütüphanesi Yazmaları arasında bulduğumuz ve üzerine doktora çalışması hazırladığımız Bostân Tercümesi ise Abdî’nin hamse sahibi olduğunu kesinleştirmiştir. Buradan hareketle yazımızda, ilk olarak Abdî’nin hamseciliği üzerinde duruldu. Daha sonra Hamse’yi oluşturan mesneviler kısaca tanıtıldı. Ardından, Bostân Tercümesi’nin nüsha tavsifi, yazılış tarihi ve sebebi, sunulduğu kişi ve yer, vezni, tertibi gibi hususlara değinildi. Ayrıca kaynak metnin tercümesinde nasıl bir yol izlendiği anlatıldı. Sonuçta Abdî’nin hem Hamse hem de Türk edebiyatındaki en hacimli -tamamı 7118 beyit- manzum Bostân Tercümesi’nin sahibi olarak edebiyat tarihlerinde yerini alması gerektiği vurgulandı.
FULL TEXT (PDF):
- 35