You are here

KUR’ÂN’IN HARFÎ VE TEFSİRÎ TERCÜMESİ -Bakara 183-187 Âyetleri Örneğinde Bir Mukayese-

Literal and Interpretative Translation of the Qur’an -A Comparison In The Example of 183rd - 187th Verses of Baqarah-

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
It’s not certain whether there were any problems regarding understanding the Qur’an during the period of Prophet Mohammed. This question was not due to Muslims not knowing Arabic, but was an obligatory result of the requirement of interpretation of the holy book by the Prophet Mohammed. The Prophet has explained his holiness the parts of Qur’an where the Muslims had difficulty in understanding with the Qur’an itself or his own words, interpreted and translated it in a way. With the non-Arabs accepting Islam as their religion, the problem of understanding the holy book by the believers who didn’t speak Arabic has occurred. And they have tried to overcome this problem by non-Arabs learning Arabic or translating the Qur’an into non-Arabic languages. While a literal translation of the Qur’an with the concern of not conveying the words into another language properly both wouldn’t reflect the spirit of Qur’an and result in various problems due to reading it superficially. In that sense, it’s possible to suggest that the one that should be translated for the ones who don’t speak Arabic is the concept of Qur’an instead. And it seems that this wouldn’t be possible through a literal translation, but through an interpretation.
Abstract (Original Language): 
Henüz Hz. Peygamber döneminde dahi Kur’ân’ı anlama sorunu ile karşılaşıldığı vakidir. Bu husus, ashâbın Arapçayı bilmemesinin değil, ilâhî hitabın Hz. Peygamber tarafından tebyîn edilmesi gerektiğinin zorunlu bir sonucuydu. Hz. Peygamber, sahâbenin anlamada güçlük çektiği yerleri, yine Kur’ân’ın kendisiyle veya kendi sözleriyle açıklamış, tefsir etmiş, bir nevi onlara tercüme yapmıştır. Arap olmayanların İslâm dinine girmeleriyle birlikte, ilâhî hitabın Arapça bilmeyenler tarafından anlaşılamaması sorunu tezahür etmiştir. Bu problem, ya acemin Arapça öğrenmesi veya Kur’ân’ın acem diline çevrilmesi yoluyla aşılmaya çalışılmıştır. Motamot bir Kur’ân çevirisi, lafzî kaygıların güdüldüğü bir Kur’ân tercümesi Kur’ân’ın ruhunu yansıtamayacağı gibi, yüzeysel okumadan kaynaklanan türlü problemlere sebep olacaktır. O halde, Arapça bilmeyenler için çevrilmesi gerekenin Kur’ân’ın mefhumu olduğu söylenebilir. Bu da lafzî çeviriyle değil, tefsirî tercümeyle mümkün görünmektedir.