You are here

LITERARISCHE NAMEN ALS ÜBERSETZUNGSPROBLEM. EINE ÜBERSETZUNGSKRITISCHE ANALYSE ZUR DEUTSCHEN ÜBERSETZUNG VON AHMET MITHAT EFENDIS ROMAN FELÂTUN BEY İLE RAKIM EFENDİ

NAMES OF LITERARY FIGURES AS A TRANSLATION PROBLEM. A CRITICAL TRANSLATION ANALYSIS OF THE GERMAN TRANSLATION OF AHMET MİTHAT EFENDİ’S NOVEL FELÂTUN BEY İLE RAKIM EFENDİ

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.11734
Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The names of literary figures are of particular interest to literary scholars. They become a challenge for the translator, especially if the names in a literary work function as a literary technique for guiding the readers’ reception. Just like metaphors, wordplays or realia, character names in a literary work constitute translation problems for which the translator needs to choose a translation procedure. This is why they are of interest to literary translations studies scholars, too. This study focuses on the translation of character names, taking Ahmet Mithat Efendi's novel Felâtun Bey İle Rakım Efendi and its translation into German under the title Felatun Bey und Rakım Efendi by Beatrix Caner as a case in point, with a view to contributing to a specific problem in literary translation. This work is selected as it is a novel well-known for the symbolism of names. The aim of this study is to deduce the translator’s translation strategy by analyzing the transfer of character names and then determine the extent to which ‘functionality’ and ‘loyalty’, as defined by Nord’s functional theory, are considered in the translation. In the analysis, the first step has been to find out the purpose (skopos) of the translation given that the intended skopos of the target text determines the choice of the translator’s strategy. Then the translation procedures used by the translator have been analyzed in more detail based on selected names of the literary figures in the novel. The analysis has shown that Caner adopted different procedures for the translation of character names. The procedures used by Caner in the translation of character names conform to Nord’s concepts of ‘function’ and ‘loyalty’ throughout the novel. Caner’s translation is compatible with the skopos, which was announced in the paratexts of the translation, as well as with the intention of the source text author.
Abstract (Original Language): 
Literarische Namen sind für Literaturwissenschaftler von besonderem Interesse. Für den Übersetzer werden sie zur Herausforderung, insbesondere dann, wenn sie vom Autor als rezeptionssteuerndes Mittel eingesetzt werden. Sie können dann, gleicherweise wie Metaphern, Sprachspiele oder Realien Übersetzungsprobleme verursachen, für deren Lösung der Übersetzer ein hierfür geeignetes Übersetzungsverfahren finden muss. Aus diesem Grunde sind literarische Namen auch für Translationswissenschaftler nicht minder interessant. In der vorliegenden Studie wird das Thema literarische Namen als Übersetzungsproblem anhand von Ahmet Mithat Efendis Roman Felâtun Bey İle Rakım Efendi übersetzungskritisch behandelt und damit ein Beitrag zu einem spezifischen Problem des literarischen Übersetzens geleistet. Die Auswahl dieses Romans basiert auf einer Besonderheit des Werkes: Felâtun Bey İle Rakım Efendi ist für seine Namensymbolik bekannt, daher für hiesige Fragestellung besonders interessant. Im Analyseteil geht es darum, am Beispiel der Übertragungen der Namen die Übersetzungsstrategie der Übersetzerin Beatrix Caner zu erschließen, um sodann festzustellen, in welchem Maße mit den von der Übersetzerin bei der Übertragung von literarischen Namen angewandten Übersetzungsverfahren die literarischen Namen des Ausgangstextes ‚funktionsgerecht‘ und ‚loyal‘ im Sinne Nords in die Zielsprache und -kultur übertragen worden sind. Es werden zunächst die Paratexte der Übersetzung betrachtet, da sich aus ihnen retrospektiv eine Reihe von Informationen zum Übersetzungsauftrag und zur Übersetzungsstrategie der Übersetzerin ableiten lassen. Im Analyseteil werden sodann am Beispiel von ausgewählten literarischen Namen des Werkes die von der Übersetzerin angewandten Übersetzungsverfahren näher betrachtet. Die Analyse zeigt, dass Caner die Namen der literarischen Figuren mit verschiedenen Übersetzungsverfahren übertragen hat. Die von ihr bei der Übersetzung der literarischen Namen eingesetzten Übersetzungsverfahren erfüllen insgesamt betrachtet Nords Kriterium von ‚Funktionsgerechtigkeit‘ und ‚Loyalität‘. Caners Übersetzung ist kompatibel mit dem in den Paratexten angekündigten Skopos, überdies auch ‚loyal‘ gegenüber der Intention des Ausgangstextautors.
345
366

REFERENCES

References: 

Ahmet Midhat Efendi (2014). Felatun Bey İle Rakım Efendi (7. Ausg.). (Ş. [Baş] Çağın, Hrsg.) İstanbul: Özgür.
Ahmet Mithat Efendi (2014). Felâtun Bey und Rakım Efendi. Roman. Aus dem Türkischen und Vorwort von: Beatrix Caner. Frankfurt: Literaturca.
Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual.
Caner, B. (2014). Engagierter und volksnaher Aufklärer. Ahmet Mithat Efendi (1844-1912). Vorwort. In E. Ahmet Mithat, Felâtun Bey und Rakım Efendi. Roman. Aus dem Türkischen und Vorwort von Beatrix Caner (S. 5-8). Frankfurt: Literaturca.
Çağın, Ş. (2014). Felatun Bey İle Rakım Efendi Hakkında. In Ş. (Baş) Çağın (Hrsg.), Felatun Bey İle Rakım Efendi (7. Ausg., S. 7-22). İstanbul: Özgür.
Çakmakcı, Selami (2014). Gösterişçi Tüketim Bağlamında İki 'Alafranga Züppe' Tipi: Bihruz Bey Ve Felatun Bey. Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, ISSN: 1308-2140, Volume 9/9, Summer 2014, 335-350, Ankara-Turkey, www.turkishstudies.net, doi: http://dx.doi.org/10.7827/ TurkishStudies.7138.
Delabastita, D. (1999). Wortspiele. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul, & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (P. Kußmaul, Übers. aus dem Englischen., 2. verb. Ausg., S. 285-288). Tübingen: Stauffenburg.
DUDEN Online (2017), Stichwort: „Eigenname”, unter: http://www.duden.de/rechtschreibung/ Eigenname, abgerufen am 02.03.2017.
DUDEN Online (2017), Stichwort: „Name”, unter: http://www.duden.de/rechtschreibung/ Name_Ruf_Benennung_Bezeichnung, abgerufen am 02.03.2017.
Eco, U. (2009). Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. (B. Kroeber, Übers.) München: dtv.
Eyuboğlu, İ. Z. (1998). Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü. (4., erweit. u. überarb. Ausg.). Istanbul: Sosyal Yayınlar.
Fricke, H., & Zymner, R. (2000). Einübung in die Literaturwissenschaft (4., korr. Ausg.). Paderborn, München, Wien, Zürich: UTB für Wissenschaft.
Genette, G. (2014). Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Mit einem Vorwort von Harald Weinrich. Aus dem Französischen von Dieter Hornig. (5. Ausg.). Frankfurt: Suhrkamp.
Henschelmann, K. (2004). Übersetzungsverfahren. In H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, . . . J. Lambert (Hrsg.), Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1) (S. 388-406). Berlin / New York: deGruyter.
Işık, H. İ. (13.05.2016). Felatun Bey ile Rakım Efendi Romanında İsim Sembolizasyonu. Abgerufen am 06.02.2017 von https://imgedergi.wordpress.com/2016/05/13/felatun-bey-ile-rakim-efendi-....
Kelletat, A. F. (1999). Eigennamen. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul, & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verbes. Ausg., S. 297-298). Tübingen: Stauffenburg.
Literarische Namen Als Übersetzungsproblem. Eine Übersetzungskritische… 365
Turkish Studies
International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 12/15
Kerzel, M., & Schultze, B. (2004). Anrede und Titulatur in der Übersetzung. In H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, . . . J. Lambert (Hrsg.), Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1) (S. 936-948). Berlin / New York: deGruyter.
Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (8., neubearb. Ausg.). Tübingen: A. Francke.
Levý, J. (1969). Literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: Athenäum.
Literaturca Verlag Online (2017), abgerufen am 03.03.2017 unter: http://www.literaturca.de.
Moran, B. (2016). Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış 1. Ahmet Mithat'tan A.H. Tanpınar'a (29. Ausg.). İstanbul: İletişim.
Nord, C. (2004). Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten. In H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, . . . J. Lambert (Hrsg.), Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1) (S. 908-914). Berlin/New York.
Nord, C. (2003). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (3. Ausg.). Tübingen: Julius Groos.
Nord, C. (2011). Skopos, Loyalität und Konvention in der Übersetzung. In C. Nord, Funktionsgerechtigkeit und Loyalität (S. 29-46). Berlin: Frank & Timme [Zuerst erschienen auf Englisch unter dem Titel „Scopos, Loyality, and Translational Conventions“ in Target 3 (1991), 1, S. 91-99. Deutsche Übers: C. Nord (2010)].
Nord, C. (2011a). Übersetzungsprobleme - Übersetzungsschwierigkeiten. In C. Nord, Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens (S. 115-125). Berlin: Frank & Timme [Zuerst erschienen in: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) 2/1987, 5-8].
Nord, C. (2014). Translationsqualität aus funktionaler Sicht. In L. Schippel (Hrsg.), Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln (S. 11-29). Berlin: Frank & Timme.
Özdemir, M., & Göçen, G. (2014). Ahmet Midhat Efendinin Felâtun Bey İle Rakım Efendi Romanında Değerler Eğitimi. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 7(31), 215-240, abgerufen am 28.06.2016 unter: http://www.sosyalarastirmalar.com/cilt7/ sayi31_pdf/1dil_edebiyat/ozdemir_mehmet_gokcen.pdf.
Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (3. Ausg.). München: Hueber.
Schreiber, M. (1999). Übersetzungstypen und Übersetungsverfahren. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul, & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation. (2., verb. Ausg., S. 151-154). Tübingen: Stauffenburg.
Solmaz, Mustafa (2015). Taaşşuk-ı Talat ve Fıtnat, Felatun Bey ile Rakım Efendi ve Araba Sevdası Romanlarına Göre 19. Yüzyılın İkinci Yarısında Osmanlı Toplumunda Değişim ve Batılılaşma. Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, ISSN: 1308-2140, Volume 10/4, Winter 2015, 1783-1794, Ankara-Turkey, www.turkishstudies.net, doi: http://dx.doi.org/10.7827/ TurkishStudies.7776.
366 Zehra GÜLMÜŞ
Turkish Studies
International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 12/15
TEDA-Projekt (2017). Rubrik: „1132. Felâtun Bey ve Rakım Efendi\Ahmet Mithat Efendi-Literaturca”, abgerufen am 28.03.2017 unter: http://www.tedaproject.gov.tr/TR,92050/1132-felatun-bey-ve-rakim-efendia....
TEDA-Projekt (2017). Rubrik: „Was ist Teda?”, abgerufen am 28.03.2017 unter: http://www.tedaproject.gov.tr/?_dil=3.
UNESCO (2017). Rubrik „Arts of the Meddah, public storytellers, Turkey. Inscribed in 2008 (3.COM) on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity (originally proclaimed in 2003)”, abgerufen am 05.05.2017 unter: http://www.unesco.org/culture/ich/en/RL/arts-of-the-meddah-public-storyt....
Wilpert, G. v. (1989). Sachwörterbuch der Literatur (7., verb. u. erw. Ausg.). Stuttgart: Kröner.
Yazıcı, M. (2011). Çeviribilimde Araştırma. Disiplinerarasılıktan Disiplinlerötesiliğine. İstanbul: Multilingual.
Yıldırım, F. (2011). Ahmet Mithat Efendi'nin 'Felatun Bey İle Rakım Efendi' Romanınında İronik Söylem. Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, ISSN: 1308-2140, Volume 6/3, Summer 2011, 1783-1794, Ankara-Turkey, www.turkishstudies.net, doi: 10.7827/TurkishStudies.1856.
Yılmaz Gümüş, V. & Köylü, E. (2008). 'Petit Nicolas' Neden 'Pıtırcık' oldu? Çocuk Yazınında Özel Ad Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. In A. Erten (Hrsg.), Uluslararası Çeviribilim Konferans Bildirileri. Çeviribilimde Yeni Ufuklar, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Hacettepe Üniversitesi, 11-12 Mayıs 2006 (S. 209-224). Ankara: Bizim Büro.
Yücel, F. (2013). Ötekinin Gözünden Orhan Pamuk. "Beyaz Kale'yi Çevirmek". İstanbul: Aylak Adam.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com