EVALUATION OF LANGUAGE PROFILE OF STUDENTS PLACED AT TRANSLATION AND INTERPRETING UNDERGRADUATE PROGRAMS WITH MSPC/UPE 5 EXAMS
Journal Name:
- Turkish Studies
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
Interpreting education is carried out at private or public universities at the undergraduate or graduate level in Europe, and these programs accept students on special exams. Candidates must have at least three languages in their language combination. The language combination contains A (mother tongue or language equivalent to mother tongue), B (active language) and C (passive language) languages. This situation is different in Turkey. It was examined in this study that whether the current language level of students placed in Yildiz Technical University Translation and Interpretation (French) Department is sufficient for the translation education. Therefore, the question of whether the student language level who placed in these departments with ÖSYS (Measuring, Selection and Placement Center) coincides with the translation education criteria is searched. For this purpose, in this study, it was tried to investigate that adequacy of translation and interpreting studies and language level of students who placed at YTU Translation and Interpreting Studies Department by Language 1 exam scores at YGS (Higher Education Examination) and LYS 5 (Undergraduate Placement Examination) exams. First of all, the entrance examination system applied in the translation schools in Europe and the existing ÖSYS were compared. In this context, the entrance exam held in the Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT) is based on. Thus, the differences between the exam systems are explained in a descriptive method. Then, an exam within the scope of the visa exam which was taken as an example of ISIT system was applied to a study group of 14 students chosen from first grade and the results were examined quantitatively and qualitatively. As a result, concrete suggestions have been told for solving problematic.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Avrupa’da çeviri eğitimi lisans ya da lisansüstü düzeyde özel ve devlet üniversiteleri bünyesinde gerçekleştirilmektedir ve bu programlar özel sınavlarla öğrenci kabul etmektedirler. Adayların dil kombinasyonunda en az üç dil bulunması önkoşuldur. Dil kombinasyonu A (anadil ya da anadile eşdeğer dil), B (aktif dil) ve C dilinden (pasif dil) oluşmaktadır. Türkiye’deyse bu durum farklılık göstermektedir. Bu çalışmada, Yıldız Teknik Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) Anabilim Dalı’na yerleştirilen öğrencilerin mevcut dil düzeylerinin çeviri eğitimi için yeterli olup olmadığı irdelenmiştir. Bu nedenle ÖSYS ile çeviribilim bölümlerine yerleştirilen öğrenci dil düzeyinin çeviri eğitimi ölçütleriyle örtüşüp örtüşmediği sorusuna yanıt aranmıştır. Bu amaçla, sözkonusu çalışmada Yıldız Teknik Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) Anabilim Dalı’na, YGS ve LYS 5 sınavlarından aldıkları Dil 1 puanlarıyla yerleştirilen öğrencilerin dil düzeyinin, çeviribilim eğitimi çerçevesinde uygulanan dil düzeylerine uygunlukları incelenmeye çalışılmıştır. Öncelikle Avrupa’daki çeviribilim okullarında uygulanan giriş sınav sistemi ile mevcut Öğrenci Seçme ve Yerleştirme Sistemi (ÖSYS) karşılaştırılmıştır. Bu bağlamda Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT) bünyesinde gerçekleştirilen giriş sınavı temel alınmıştır. Böylelikle sınav sistemleri arasındaki farklılıklar ortaya konulmuştur. Ardından, bölüm 1. sınıf öğrencilerinin oluşturduğu 14 kişilik bir çalışma grubuna ISIT’ten örnek alınarak oluşturulan sınav, vize sınavı kapsamında uygulanarak sonuçlar nicel ve nitel olarak irdelenmiştir. Sonuç olarak sorunsalın çözümüne yönelik somut öneriler getirilmeye çalışılmıştır.
FULL TEXT (PDF):
- 15