You are here

ÇEVİRİ SOSYOLOJİSİ EKSENİNDE TÜRKİYE’DE LAFONTEN ÇEVİRİLERİNİN DOLAŞIMINI OKUMAK

READING THE CIRCULATION OF LAFONTAINE’S FABLES TRANSLATIONS IN TURKEY IN THE AXIS OF THE SOCIOLOGY OF TRANSLATION

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.12589
Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
The translation sociology approach recognizes translation as a form of practice that is produced in different platforms of reality and cooperated with multiple mechanisms, and undertakes the task of identifying the social conditions at work in the formation of this process. The aim of this research is to carry out a reading of La Fontaine's Fables, which is translated from French to Turkish by Turkish writer/translator Nazım Hikmet and Orhan Veli by focusing on the sociology of translation in different historical sections. The methodological points of emphasis of the research are conceptualizations such as intercultural circulation, marquage, translation norms and social conditions/contradictions on translation sociology based on the main concepts of Bourdieu sociology. In this framework, the translation strategies adopted by actors such as translators, editors and publishers who play a role in the production/ circulation and consumption of related translation works are handled with an emphasis on relational understanding. The symbolic effects of relevant actors on translation-oriented production practices are investigated under the socio-cultural conditions based on power relations surrounding, structuring and shaping the mentioned translation works. Thus, reading the intercultural circulation of the translations of the La Fontaine through translation practice draws a road map for the perception of social movements living in the field of Turkish culture and literature.
Abstract (Original Language): 
Çeviri sosyolojisi yaklaşımı, çeviriyi, farklı gerçeklik düzlemlerinde üretilen ve çoklu mekanizmaların bir arada işlediği bir eylem şekli olarak kabul etmekte ve bu sürecin oluşmasında iş başında olan toplumsal koşulları teşhis etme görevini üstlenmektedir. Bu araştırmanın amacı, farklı tarihsel kesitlerde, yazar/çevirmen Nazım Hikmet ve Orhan Veli tarafından Fransızcadan Türkçeye çevrilen Lafonten Masallarının, Türk kültür ve yazın alanındaki dolaşımına yönelik çeviri sosyolojisi yaklaşımı odağında bir okuma gerçekleştirmektir. Çeviri sosyolojisi, çeviri ürünü çevreleyen, çeviri sürecini belirleyen siyasi ve sosyo-kültürel tüm koşullar ile çeviri sürecine katılıp, ürünün ortaya çıkmasında rolü olan tüm eyleyicileri ele alan bir çözümleme yöntemi sunmaktadır. Araştırmanın yöntemsel vurgu noktalarını, Bourdieu sosyolojisinin ana kavramları temel alınarak oluşturulan çeviri sosyolojisine ilişkin kültürlerarası dolaşım, markaj, çeviri normları ve toplumsal koşullar/kısıtlar gibi kavramsallaştırmalar oluşturmaktadır. Bu çerçevede, ilgili çeviri yapıtların üretiminde/dolaşımında ve tüketiminde rol oynayan çevirmen, editör ve yayınevi gibi eyleyicilerin benimsedikleri çeviri stratejileri, ilişkisel bir kavrayış vurgusuyla ele alınmaktadır. Sözü edilen çeviri yapıtları çevreleyen, yapılandıran ve biçimlendiren iktidar ilişkilerine dayalı sosyo-kültürel koşulların, ilgili eyleyicilerin, çeviri odaklı üretim pratikleri üzerindeki simgesel etkileri araştırılmaktadır. Böylelikle, Lafonten çevirilerinin kültürlerarası dolaşımını çeviri eylemi üzerinden okumak, Türk kültür ve yazın alanını yeniden üreten toplumsal hareketlerin izlerinin sürülmesine yönelik bir yol haritası çizmektedir.
175
187

REFERENCES

References: 

Bourdieu, P., Wacquant, L. (2007), Düşünümsel Bir Antropoloji için Cevaplar, İstanbul, İletişim
Yayınları.
Bourdieu, P. (1989), “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”, Actes de la
recherche en sciences sociales, ss. 1-20.
Bourdieu, P. (2006), Pratik Nedenler, Çev. Hülya Uğur Tanrıöver, İstanbul, Hil Yayınları.
Bourdieu, P. (1984), Questions de Sociologie. Paris, Editions de Minuit.
Ceylan, E., Görgüler Süter, Z. (2007), “Dünden Bugüne La Fontaine Masalları”, Uluslararası VII.
Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri, ss. 279-283.
Chesterman, A. (2006), “Questions in the sociologie of translation”, Translation studies at the
interface of disciplines, ss. 11-12.
De La Fontaine, J. (1960), Les Fables, Paris, Livre de Poche.
De La Fontaine, J. (1969), La Fontaine’in Masalları, Çev. Orhan Veli Kanık, İstanbul, Doğan Kardeş
Yayınları.
De La Fontaine, J. (1980), Ağustos Böceği ile Karınca, Çev. Nazım Hikmet, İstanbul, Oda Yayınları.
De La Fontaine, J. (1989), La Fontaine’den Masallar, Çev. Nazım Hikmet, İstanbul, Adam
Yayınları.
De La Fontaine, J. (2002), Masallar, Çev. Nazım Hikmet, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları.
De La Fontaine, J. (2003), La Fontaine’in Masalları, Çev. Orhan Veli Kanık, İstanbul, Yapı Kredi
Doğan Kardeş Yayınları.
Demirel, E. (2012), “Essai d’un cadre réflexive bourdieusien pour le bon sens en traduction en
Turquie”, Synergies Turquie, ss. 165-173.
Demirel, E. (2013), Çeviri Sosyolojisinin İnşası, Bourdieu Çözümleri-Pratiklerden Seçkiler,
İstanbul, Cinius Yayınları.
Demirel, E. (2014), “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi”, Cogito
Bourdieu Özel Sayısı (s.76), İstanbul, Yapı Kredi Yayınları, ss. 402-416.
Gambier, Y. (2006), “Pour une socio-traduction”, Translation Studies at the Interface of Disciplines,
ss. 29-42.
Çeviri Sosyolojisi Ekseninde Türkiye’de Lafonten Çevirilerinin Dolaşımını Okumak 187
Turkish Studies
International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 12/30
Heilbron, J., Sapiro G. (2007), “Pour une sociologie de la traduction: bilan et perspectives”, Pour
une espace de sciences sociales européen, http://www.espacesse.org/art-257.html
[01/09/2014].
Inghilleri, M. (2005), “The sociology of Bourdieu and the construction of the object in translation
and interpreting studies”, The Translator, ss. 125-145.
Meylaerts, R. (2008), “Translators and their Norms: Towards a sociological construction of the
individual”, Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon
Toury, Amsterdam, Johns Benjamins Publishing Company.
Sapiro, G. (2008), “Normes de traduction et contraintes sociales”, Beyond descriptive translation
studies. Investigations in homage to Gideon Toury, ss. 199-208.
Sapiro, G. (2009), Les contradictions de la globalisation éditoriale, Paris, Nouveau Monde Editions.
Simeoni, D. (1998), “The pivotial status of the translator’s habitus”, Target (10), ss. 1-39.
Simeoni, D. (2008), Norms and the state: The geopolitics of translation theory. Translation studies
at the interfaces of the disciplines. Amsterdam, John Benjamins.
Tepebaşılı, F. (2007), Fabl ile Eğitim, Konya, Tebeşir Yayınları.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com