You are here

RUS DİLİ ÖĞRETİM SİSTEMİNDE ADAPTE EDİLMEMİŞ GÖRSEL İŞİTSEL MATERYALLERİN KULLANIMI

USING UNADAPTED AUDIOVISUAL MATERIALS IN SYSTEM OF RUSSIAN VOCABULARY TEACHING

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.12777
Abstract (2. Language): 
This article is devoted to the problems of using audio and visual aids in class to teach the lexical aspect of speech with national cultural elements to Level II certificate philological foreign students learning Russian as a foreign language. The research specifies the methodical principles of teaching Russian vocabulary to philological students using audio and visual aids; it studies the methods of working on national colored lexis. Authors fully describes and substantiates the proposed methods of teaching general Russian vocabulary as well as its specific national cultural component on the basis of screen versions of Russian fairy tales. Competent approach to Russian language teaching is explained in the article, which is allowing to create a linguistic and methodological system of teaching Russian vocabulary with national cultural elements to foreign philological students using screened Russian folk fairy tails. Authors suggest an original method and system of exercises and assignments aimed at building up and improving students’ vocabulary. It is proved in the article that necessary method of work with national colored Russian lexis is its’ somatization (explaining). The aim this study is to examine the whole linguistic didactic education system that helps showing Russian public culture elements to foreign philology students in a nice and lively way by using unadapted audiovisual materials that are equipped with national contents. And it also aims to examine this system also helps increasing fund of knowledge about Russian folklore and Russian vocabulary. So foreign people who get the philology education future linguists, interpreters, authorities, teacher of Russian and journalists in relation to society. The linguists of Russian as a foreign language, are examined as a necessary part of preparation to professional business life. Therefore, the training of foreign philologists is very important.
Abstract (Original Language): 
Bu makale, yabancı dil olarak Rusça öğrenen yabancı uyruklu öğrencilere, ulusal kültürel öğelerle konuşmanın sözcük boyutunu öğretmek amacıyla sınıfta görsel ve işitsel yardımcıların kullanım sorunlarına ayrılmıştır. Araştırma, sesli ve görsel yardımlar kullanarak filoloji öğrencilerine Rusça kelime öğretiminin metodik ilkelerini belirtmekte, ulusal öğelerle donatılmış sözlüklerle çalışma yöntemlerini incelemektedir. Yazarlar, Rus masallarının görselleştirilmiş versiyonlarının temelinde, genel Rus dili kelime hazinesinin önerilen yöntemlerini ve spesifik ulusal kültürel bileşenlerini tam olarak açıklamakta ve desteklemektedir. Makalede Rus dili öğretimi için görselleştirilmiş Rus folklor masallarını kullanan yabancı uyruklu filoloji öğrencilerine ulusal kültürel öğelerle Rusçayı öğretmek, dilsel ve metodolojik bir sistem olarak açıklanmaktadır. Yazarlar, öğrencilerin kelime hazinesini geliştirmeye yönelik özgün bir yöntem, alıştırma ve ödev sistemi önermektedir. Makalede, Rusça kelime hazinesi ile gerekli çalışma yönteminin somatizasyonunun (açıklanmasının) gerekli olduğu ortaya konulmuştur. Makalede milli içeriğe sahip olarak donatılmış, adapte edilmemiş görsel-işitsel materyallerin kullanımı (Rus filmleri ve hikâyeleri) ile yabancı uyruklu filoloji öğrencilerine canlı ve güzel bir formda Rus halk kültürünün elementlerinin gösterimi, Rus folkloru hakkındaki bilgi birikiminin arttırılması ve Rus dili kelime hazinesini genişletmeye yardımcı olan tüm dilsel didaktik eğitim sistemi incelenmektedir. Filoloji eğitimi alan yabancı uyruklu öğrenciler geleceğin dilbilimcileri, çevirmenleri, uzmanları, Rus dili öğretmenleri ve toplumla ilişkili olarak gazeteci vb. olacaklardır. Yabancı dil olarak Rusça öğretimi (RKİ) uzmanları, profesyonel iş hayatına hazırlığın gerekli bir bileşeni olarak incelenmektedir. Bu yüzden yabancı uyruklu filologların eğitimleri çok büyük bir önem arz etmektedir.
121
130

REFERENCES

References: 

Adonina, L.V., Fisenko, O.S., Çernova, N.V. (2015) Tehnika ‘‘napravlennoye çteniye’’ kak
interaktivnıy metod rabotı nad tekstom v innostrannoy auditorii // Aktualnıye problemı
gumanitarnıh i yestestvennıh nauk. – No:12(dekabr). Çast I.– S.119-121.
Andryuşina, N. P. vd. (2011) Trebovaniya k Pervomu sertifikatsionnomu urovnyu vladeniya russkim
yazıkom kak inostrannım. Obşee vladeniye. Professionalnıy modül – SPB.: Zlatoust,-64 s.
Kazanskiy natsionalnıy issledovatelskiy tehnologiçeskiy universitet. – Tom 19. – No:1. – S. 544-
557.
Kolesov, V.V. (2000) Drevnyaya Rus: naslediye v slove. Mir çeloveka. // SPB.: İzd-vo SpbGU, 326
s.
Kornilova, T.V.vd, (2015) Komponentı lingvodidaktiçeskoy sistemı obuçeniya inostrannıh filologov
natsionalno-okraşennoy leksike s ispolzovaniyem audiovideosredstv//
Larionova, A.A. (2016) Elektronnaya lingvodidaktika: evristiçeskiye vozmojnosti onlayntestirovaniya
po russkoy grammatike // Obrazovatelnıye tehnologii i obşestvo.
Matveyenko, V. E. (2014) Lingvodidaktiçeskaya sistema obuçeniya inostrannıh studentov-filologov
natsionalno-okraşennoy leksike s ispolzovaniyem auidovideosredstv: Doktora Tezi.
Moskova: Rusya Halkların Dostluğu Üniversitesi – 253 s.
130 B.DEMİR – N. RUMYANTSEVA – O. FİSENKO – V. MATVEYENKO – E. ÇETİNKAYA
Turkish Studies
International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 12/34
Slesareva, İ. P.(1980) Problemı opisaniya i prepodavaniya russkoy leksiki. – M.: Russkiy yazık, –
180 s.
Sternin, İ. A., Popova, Z. D. ve Sternina, M. A. (2004) Lakunı i kontseptı v aspekte natsionalnoy
spetsifiki yazıka i mışleniya // Russkiy yazık kak inostrannıy yazık. Teoriya. İssledovaniya.
Praktika. Vıp. VII. – SPB.: Sudarınya –S.8-23.
Şerba, L. V.(2002) Prepodavaniye yazıkov v şkole: Obşiye voprosı metodiki. -3-e izd., ispri dopoln.
– SPB.: Filologiçeskiy fakultet CPBGU; M.: Akademiya, 2002. – 160 s.
Şukin, A. N.(2006) Obuçeniye inostrannım yazıkam: teoriya i praktika. İzd. 2-e, ispri dopoln. –M.:
Filomatis – 476 s.
Şukin, A. N.(2008) Sovremennıye intensivnıye metodı i tehnologii obuçeniya inostrannım yazıkam.
– M.: Filomatis -188 s.
Tolstoy, N. İ.(1995) editörlüğünde Slavyanskiye drevnosti: Etnolingvistiçeskiy slovar v 5-th tomah /
– T. 1: A-G. – M.: Mejdunarodnıye otnoşeniya, – 584 s.
Tolstoy, N. İ.(1999) editörlüğünde Slavyanskiye drevnosti: Etnolingvistiçeskiy slovar v 5-th tomah /
– T. 2: D-K. (Kroşki) – M.: Mejdunarodnıye otnoşeniya, – 704 s.
Tolstoy, N. İ.(2004) editörlüğünde Slavyanskiye drevnosti: Etnolingvistiçeskiy slovar v 5-th tomah /
– T. 3: K. (Krug) – M.: Mejdunarodnıye otnoşeniya, – 704 s.
Tolstoy, N. İ.(2009) editörlüğünde Slavyanskiye drevnosti: Etnolingvistiçeskiy slovar v 5-th tomah /
– T. 4: P. (Pereprava çerez vodu) – S (Sito) – M.: Mejdunarodnıye otnoşeniya, – 656 s.
Tolstoy, N. İ.(2012) editörlüğünde Slavyanskiye drevnosti: Etnolingvistiçeskiy slovar v 5-th tomah /
– T. 5: S (Skazka)- Ya (Yaşeritsa) – M.: Mejdunarodnıye otnoşeniya – 736 s.
Vagrina, L. (1998) Slavyanskaya mifologiya: Slovar-spravoçnik / – M.: L,nor, – 320 s.
Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Pedagogika – No:3. –S.73-
79.
Vyunov, Yu. A. (2005) Russkiy kulturnıy arhetip. Stranovedeniye Rossii. – M.: Nauka, -480s.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com