You are here

LEONHARD THOMA’NIN “DER RUF DER TAGESFISCHE” ADLI KISA ÖYKÜSÜNÜN ÇEVİRİSİNE EDEBİYAT KURAMLARI VE ÇEVİRİBİLİM ÇERÇEVESİNDE EĞİTİMSEL BİR BAKIŞ

THOMAS LEONHARD'S “DER RUF DER TAGESFISCHE” NAMED TRANSLATION OF SHORT STORY TO AN EDUCATIONAL OVERVIEW WITHIN THE FRAMEWORK OF LITERARY THEORY AND TRANSLATION STUDIES

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.12576

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
In the rush of everyday life, of the life of ordinary people with a slight sadness, but also with a sweet sarcasm, just as described with much sympathy and sensitivity “Der Ruf der Tagesfische” named a short story in the Saturday best time of day to be assessed, how can you go shopping if forced to return home to someone that wants a lot of unwanted things by selling the work more difficult and which is accompanied of a transaction, be troubled, the best thing to do on Saturday, we slept with a close friend can be a pleasant time enjoying the day and then a dinner that is topics that can sometimes lead to unpleasantness but also to the reader by the author in order to discuss and make you think on a clear conclusion has been edited by excluding (Thomas, 2007). To be done for this study, the most important reason for the election of this story, the author's narration and the form of transfer thoughts in the first reading, yet the act of translation in the context of the source culture due to the interaction before it starts to reads from the queue can be passed into and as enjoyable. On first reading, the author is able to attract to their ranks and to impress the reader with the format. The author aimed to draw attention by using short sentences, usually in place in a conscious way. However, use short sentences, but long delivers messages to redirect the reader to read different thoughts and aims. I mean ordinary as it reads, because both the source culture and the target culture the translator is studying at the same time. Therefore, the translator in the source culture to gain the desired effect, same taste, that taste of joy to pass on the same to the target audience is responsible for. In this study, the source of the works, the first by me and then translated into Turkish the translation work within the framework of literary theories will be different from ”Fresh Fish charms” will be examined in a short story named. At work at the same time, the importance of literature in short stories and translator training will be assessed.
Abstract (Original Language): 
Gündelik hayatın koşuşturmacasında sıradan insanların yaşantılarının hafif bir hüzünle, aynı zamanda da tatlı bir alaycılıkla, bir o kadar da sempati ve duyarlılıkla anlatıldığı “Der Ruf der Tagesfische” adlı kısa öyküde, Cumartesi günlerinin en iyi nasıl değerlendirilebileceği, alışverişe gidildiği takdirde istenmeyen bir çok şeyin zorla satılarak eve dönülmesi, birilerine eşlik edilen bir alışverişin ise daha da zor ve sıkıntılı olması, yapılacak olan en güzel şeyin Cumartesi günü doyasıya uyuyup, sonra yakın bir arkadaşla hoş zaman geçirilebilecek bir yemeğe çıkmak olduğu, ama bunun da bazen tatsızlıklara yol açabileceği konuları, okuyucuya yazar tarafından üzerinde düşündürmek ve tartışmak amacıyla, açık bir sonuç bırakılarak kurgulanmıştır (Thoma, 2007). Yapılacak bu çalışma için bu öykünün seçilmesinin en önemli nedeni, yazarın anlatımını ve düşüncelerini aktarma şeklinin daha ilk okumada, henüz çeviri eylemine başlamadan kaynak kültürdeki bağlamdan ötürü etkileşim içine geçilebilmesi ve sıradan okur olarak keyif alınabilmesidir. Yazar daha ilk okumada biçemiyle okuru etkilemeyi ve kendi safına çekmeyi başarmaktadır. Yazar genellikle yerinde kısa cümleler kullanarak bilinçli şekilde dikkat çekmeyi amaçlamıştır. Ancak kısa cümleler kullanmasına rağmen, okura uzun mesajlar iletmekte ve okuru farklı düşüncelere yönlendirmeyi hedeflemektedir. Okur olarak, çevirmen aynı zamanda hem kaynak kültürün hem de hedef kültürün okurudur. Dolayısıyla çevirmen kaynak kültürde kazandırılmak istenen etkiyi tatmalı, aldığı o tadı da hedef kitleye aynı hazla aktarmaklıdır. Bu çalışmada kaynak eser önce tarafımdan Türkçeye çevirilecek ve daha sonra çeviri eserden yola çıkarak farklı edebiyat kuramları çerçevesinde ”Taze Balıkların Çekiciliği” adlı kısa öykü incelenecektir. Çalışmada aynı zamanda kısa öykülerin ve edebiyatın çeviri eğitimindeki önemi değerlendirilecektir.
251
259

REFERENCES

References: 

Aksoy, N. Berrin. (2002) Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. İmge Kitabevi. Ankara
Göktürk, Akşit. (1998) Çeviri: Dillerin Dili. YKY. İstanbul
Levy, Jiri. (1969) Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Athenäum Verlag.
Frakfurt am Main.
Lukacs, Georg. (2004) Marksist İmgelem. Haz: Ali Şimşek, Mediha Göbenli, Veysel Atayman.
Corpus, Yeni Hayat Kütüphanesi. İstanbul
Thoma, Leonhard.(2007) Der Ruf Der Tagesfische und andere Geschichten. Hueber Verlag.
Ismaning.
Yılmaz H. & Ataseven F. (2017) Yazınsal Yapıtlarda Melezlik Olgusu ve Bir Eğretileme Olarak
Çeviri, Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History
of Turkish or Turkic Volume 12/22 Summer 2017, p. 817-826, ISSN: 1308-2140,
www.turkishstudies.net, DOI Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.12245,
ANKARA-TURKEY.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com