You are here

TUVA TÜRKLERİNİN SOSYAL MEDYADAKİ DİL TERCİHLERİ

LANGUAGE PREFERENCES IN SOCIAL MEDIA OF TUVAN TURKS

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.12619
Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Bilingualism is used to denote the use of multiple languages. It is known that even half of the world's population is bilingual and there are bilinguals in every country. Today, bilingualism or multilingualism, seen as a normal and ordinary necessity for most of the world, is both an individual and a social phenomenon (İmer 2011: 153). Tuvan Turks living in the Republic of Tuva in the Russian Federation are bilingual. In the Republic of Tuva, Russian and Tuvan Turkish are used as two big languages. Tuvan Turks have their language preferences in social media and these preferences have been evaluated in the context of bilingualism. In this line of work, the definition of bilingualism, the varieties of bilingualism. In the forum site of Tuvan Turks (http://www.tyvanet.com/index.php), which language they prefer to focus on. According to recent surveys, 74% of adult Tuvans in the country reported that they knew Tuvan as their mother tongue.78% of the Tuvans speak their native language, 80% of them use communication with relatives, 80% of them communicate with neighbors and friends. The percentage of those who say they prefer bilingualism but prefer Tuvan is close to 89%. The usage rate in the business environment is 52%.85% of adult Tuvans read Tuvan news on radio and television and 86% of them read Tuvan newspapers, magazines and books. The least used area of Tuvan is internet. Only 38% of them have been circulating on the Tuvaca internet sites. This shows that Tuvan has not yet developed enough to use the internet.2
Abstract (Original Language): 
İki dillilik (bilingualism) terimi ikiden çok dili kullanma durumunu belirtmek için kullanılır. Dünya nüfusunun yarısının hatta üçte ikisinin iki dilli olduğu ve her ülkede iki dillilik durumunun bulunduğu bilinmektedir (İmer vd. 2011: 153). Bugün dünyanın büyük bir bölümü için normal ve sıradan bir gereksinim olarak görülen iki dillilik ya da çok dillilik hem bireysel hem de toplumsal bir olgudur. Rusya Federasyonu bünyesinde yer alan Tuva Cumhuriyeti’nde yaşayan Tuva Türkleri iki dillidir. Tuva Cumhuriyeti’nde iki büyük dil olarak Rusça ve Tuva Türkçesi kullanılmaktadır. Tuva Türklerinin sosyal medyadaki dil tercihleri ortaya koyularak, bu tercihleri iki dillilik bağlamında değerlendirilmiştir. Bu doğrultuda çalışmada iki dilliliğin tanımı, iki dilliliğin çeşitleri, Tuva Türklerinin tıvanet.com (http://www.tyvanet.com/index.php) adlı forum sitesi örneğinde hangi konuda hangi dili tercih ettikleri üzerinde durulmuştur. Son yapılan anketlere göre, ülkedeki yetişkin Tuvaların %74’ü Tuvacayı ana dili olarak bildiğini belirtmektedir. Tuvaların %78’i ana dillerini ailede, %80’i akrabalarla iletişimde, %80’i komşu ve arkadaşlarla iletişimde kullandığını belirtmektedir. İki dilli olduklarını ama öncelikle Tuvacayı tercih ettiğini belirtenlerin oranı ise %89’a yakındır. İş ortamında Tuvaca kullanım oranı ise %52’dir. Yetişkin Tuvaların %85’i radyo ve televizyondan Tuvaca haber dinlediğini %86’i Tuvaca gazete, dergi ve kitap okuduğunu belirtmiştir. Tuvacanın en az kullanıldığı alan internettir. Tuvaların sadece %38’i Tuvaca internet sitelerinde dolaştığı belirtmiştir. Bu da Tuvacanın henüz internet kullanımında yeterince gelişmediğini göstermektedir.
67
76

REFERENCES

References: 

Crystal, David (2003) A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Oxford: Blackwell.
Fıshman, Joshua A. (1972) The Sociology of Language: An Interdisciplinary Social Science
Approach to Language in Society, Rowley, Massachusetts: Newbury House.
Edward, J. (1995) Multilingualism, Harmondsworth: Penguin.
İmer, K., Kocaman, A., Özsoy, S. (2011) Dilbilim Sözlüğü, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi.
Karaağaç, Günay (2011) “Bireysel İki Dillilik ve Toplumsal İki Dillilik” Türk Dili Dil ve Edebiyat
Dergisi, Eylül 2011, C: CI, S: 717, s. 222-228.
Killi Yılmaz, Gülsüm (2010) Kuzey ve Güneydoğu Sibirya Türk Dillerinin Dil Durumu, Ankara:
KÖKSAV Yayınları.
Muysken, P; Appel, R. (2005) Language Contact and Bilingualism, Amsterdam: Amsterdam
University Press.
Romaine, Susanne (2001) Bilingualism, USA: Blackwell Publishing.
UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages (2003) Language Vitality and
Endangerment (Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO
Programme Safeguarding of Endangered Languages, Paris,10-12 March 2013.
Wei, L. (2007) “Dimensions of Bilingualism” The Bilingualism Reader, (Ed. L. Wei) 2nd ed.,
Routledge. p. 1-23.
http://www.tuva.asia/news/tuva/2747-roditeli.html
http://www.tyvanet.com/index.php

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com