You are here

TERCÜME KAVRAMI VE TÜRKÇE MESNEVİLERDE TERCÜME MESELESİNİN KLÂSİK EDEBİYATLAR BAĞLAMINDA YORUMLANMASI DENEMESİ

CONCEPT OF TRANSLATION AND INTERPRETATION OF TRANSLATION ISSUE IN TURKISH MESNEVIS WITHIN THE CONTEXT OF CLASSICAL LITERATURES

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.930
Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
It is known that stories in mesnevis included in the group of mesnevis with themes of love and adventure in Turkish mesnevi tradition are rewritten by taking mesnevi themes of Persian (generally) and Arabic (sometimes) literature as model. Rewriting a story with the same theme in the form of mesnevi brought about the accusations of “Persian imitation” for mesnevis and “imitator” for mesnevi poets. However, it was ignored in these criticisms that literary translation has a style and recreation influence on classical literature traditions. This article aims at interpreting the tradition of rewriting the same theme seen in classical literatures and in classical periods of literatures within the context of Classical Turkish literature and at examining literary translation/rewriting perception.
Abstract (Original Language): 
Türk mesnevi geleneğinde aşk ve macera konulu mesneviler grubuna dâhil edilen mesnevilerde hikâyenin, genellikle Fars zaman zaman da Arap edebiyatının mesnevi konuları model alınarak yeniden yazıldığı bilinmektedir. Aynı konulu bir hikâyenin mesnevi formunda yeniden yazımı, çok kere mesneviler için “Acem taklidi” ve mesnevi şairleri için “taklitçi/mukallit” suçlamalarını beraberinde getirmiştir. Ancak bu eleştirilerde edebî çevirinin klâsik edebiyat geleneklerinde adeta bir tarz ve yeniden yaratma etkinliği olduğu göz ardı edilmiştir. Bu makalede, klâsik edebiyatlarda ve edebiyatların klâsik dönemlerinde görülen aynı konunun yeniden yazımı geleneğinin Klâsik Türk edebiyatı bağlamında yorumlanması; edebî tercüme/yeniden yazım algılanışının sorgulanması amaçlanmaktadır.
939-954

REFERENCES

References: 

AKTULUM, Kubilay, Metinlerarası İlişkiler, Ankara 2000.
AMBROS, Edith Gülçin, “The Will-o’- the Wisp of Ottoman Divan Poetry”, Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, Wien 1989.
AYTAÇ, Gürsel, Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi, Ankara 2003.
BANARLI, Nihad Sami, Resimli Türk Edebiyatı Tarihi, Ġstanbul 1971.
ÇETĠġLĠ, Ġsmail, Batı Edebiyatında Edebî Akımlar, Ankara 2001.
DĠLÇĠN, Cem, “Mantıku’t-tayr’ın Manzum Çevirileri Üzerine Bir KarĢılaĢtırma”, Ankara Üniversitesi DTCF Dergisi, C. 36, S. 1-2, 1993.
ERUZ, Sâkine, Çeviriden Çeviribilime, Ġstanbul 2003.
EVLĠYAGĠL, Necdet, Edebî Mektepler ve Edebî Cereyanlar, Ġstanbul 1955.
GÖZLER, H. Fethi, Avrupa’da ve Bizde Edebiyat Akımları, C. I, II, III, Ġstanbul 1976.
ĠNAL, Tuğrul, “Klasisizm”, Türk Dili Yazın Akımları Özel Sayısı, S. 349, Ocak 1981.
ĠSEN, Mustafa, “Divan ġiirinde Nazire Geleneği”, Ötelerden Bir Ses, Ankara 1997.
KANTARCIOĞLU Sevim, Edebiyat Akımları ve Temel Metinler, Ankara 1993;
KARAĠSMAĠLOĞLU, Adnan, “Ġslâmiyet Sonrasında Arap ġiirinin Genel Özellikleri”, Klâsik Dönem Türk Şiiri İncelemeleri, Ankara 2001.
KARTAL, Ahmet, “Sadi’nin Bostan’ı Ġle Hoca Mesud’un Ferheng-name-i Sadi Ġsimli Mesnevilerinin Mukayesesi”, Kırıkkale Üniversitesi SBE Dergisi Bilim Yolu, S. 3, 2003.
KARTAL, Ahmet, “ġebüsterî’nin Gülşen-i Raz’ı Ġle Elvan Çelebi’nin GülĢen-i Râz Tercümesi’nin Mukayesesi”, Türk Dili ve Edebiyatı Makaleleri, Sivas 2003.
KILIÇ, Filiz, Meşairü’ş-şuara, İnceleme-Tenkitli Metin, Gazi Üniversitesi SBE DT, Ankara 1994.
KÖKSAL, M. Fatih, “Nazire Kavramı ve Klâsik Türk ġiirinde Nazire Yazıcılığı”, Diriözler Armağanı, Ankara 2003.
Tercüme Kavramı ve Türkçe Mesnevilerde… 953
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 4/7 Fall 2009
KURNAZ, Cemal, “Osmanlı ġair Okulu”, Journal of Turkish Studies TUBA 27/II, 2003.
LEVEND, Agah Sırrı, Arap, Fars ve Türk Edebiyatlarında Leyla ve Mecnun Hikâyesi, Ankara 1959.
MAHDUM, Abid Nazar; Ravzatü’ş-şühedâ ile Hadikatü’s-süedâ Mukayesesinin Işığında Eski Türk Edebiyatının Tercüme Anlayışı, Ġstanbul Üniversitesi SBE DT, Ġstanbul 2001.
ġENTÜRK, Ahmet Atilla- KARTAL, Ahmet, Eski Türk Edebiyatı Tarihi, Ġstanbul 2005.
TEKĠN, ġinasi, “Ġslâmiyet Öncesi Türk Edebiyatı”, Türk Dünyası El Kitabı, C.3, Ankara 1992.
TEVFĠKOĞLU, Muhtar, “Tercüme ve MeĢk Üzerine”, Türk Dili, S. 519, Mart 1995.
TEZCAN, Semih, “En Eski Türk Dili ve Yazını”, Bilim Kültür ve Öğretim Dili Olarak Türkçe, Ankara 1978.
TĠMURTAġ, Faruk Kadri, “ġeyhî ve Nizamî’nin Husrev ü ġirin’lerinin Konu Bakımından Mukayesesi”, Makaleler (Dil ve Edebiyat İncelemeleri, (Haz. Mustafa Özkan), Ankara 1997.
TOLASA, Harun, “15.YY. Türk Edebiyatı Anadolu Sahası Mesnevileri”, Ege Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, Ġzmir 1982, C.1.
TOSKA, Zehra– Kuran, Nedret Burçoğlu, “Ferideddin-i Attar’ın Mantıku’t-tayr’ının 14, 16, 17 ve 20. Yüzyıllarda Türkçe Yeniden Yazımları” Journal of Turkish Studies, TUBA Abdülbaki Gölpınarlı Hatıra Sayısı II, S. 20, 1996
TOSKA, Zehra, “Ġleriye Yönelik AraĢtırmalarla Ġlgili Olarak Eski Türk Edebiyatı Sahasında YazılmıĢ Olan Tercüme Metinleri Değerlendirmede Ġzlenecek Yöntemler Ne Olmalıdır?”, Journal of Turkish Studies, TUBA Agâh Sırrı Levend Hatıra Sayısı I, S. 24/I, 2000.
ÜLKEN, Hilmi Ziya, Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü, Ġstanbul 1997.
YAZICI, Mine, Çeviribilim Temel Kavram ve Kuramları, Ġstanbul 2005.
954 Ayşe YILDIZ
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 4/7 Fall 2009
YILDIZ, AyĢe, Türk Edebiyatında Varka ve Gülşah Mesnevileri ve Mustafa Çelebi’nin Varka ve Gülşah Mesnevisi, Gazi Üniversitesi SBE Doktora Tezi, Ankara 2008.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com