You are here

XVII. YÜZYIL ŞÂİRİ SADÎKÎ’NİN MESNEVÎ’DEN SEÇME HİKÂYELER TERCÜMESİ

A TRANSLATION OF THE SELECTED STORIES FROM THE MESNEVÎ WHICH WRITED BY A XVII. CENTURY POET SADÎKÎ

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.928
Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
In this article I will present a new work of Mesnevî literature (I mean the literary works which produced under the influence of Mewlânâ’s Mesnevî-i Ma’nevî) which authored by a XVII. century poet Sadîkî and explain its importance for it is an example production of the classical Turkish (Ottoman) literature and translations of Mesnevî. For this aim, I will take a glance at a few academical study that have been published on the translations and commentaries (sharh) of Mesnevî, firstly. Than I will try to present Sadîkî and give information about his work that is composed of some selected stories from the Mesnevî. In the end of the article, some Latinized texts from this work will take place.
Abstract (Original Language): 
Bu makalede; birçok metni akademik incelemelere konu olmuş veya konuyla ilgili yapılan çalışmalarda ismen de olsa yerini almış şerh ve tercüme edebiyatının -gördüğümüz kadarıyla- henüz duyulmamış yeni bir verimi olan Sadîkî’nin eseri tanıtılacak ve onun önemine değinilecektir. Bunun için öncelikle; Mesnevî tercüme ve şerhlerini toplu olarak inceleyen çalışmaların kısaca tanıtılması yapılacak, ardından da Sadîkî’nin eseri muhtelif başlıklar altında tanıtılıp kaynak metin ve benzeri tercümelerle kısmen de olsa karşılaştırılacaktır. Makalenin sonunda ise eserden seçilen örnek metinler yer alacaktır.
893-927

REFERENCES

References: 

CAN, ġEFĠK, Mesnevî Hikâyeleri, Ġstanbul, Ötüken Yayınları, 2005.
CAN, Yusuf Kenan, Nazmî Mehmed Efendi’nin Mesnevî Tercümesi,
Ġstanbul, Fatih Üniversitesi, SBE, (YayımlanmamıĢ Y.
Lisans Tezi), 2009.
ÇELEBĠOĞLU, Amil, Mesnevi-i şerif: manzum Nahifi tercümesi (3
cilt) , Ġstanbul, Sönmez NeĢriyat, 1967.
912 Sadık YAZAR
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 4/7 Fall 2009
ÇELĠK, Ġsa, “Mevlanâ‟nın Mesnevi‟sinin Tercüme ve ġerhleri”,
Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
Dergisi, S. 19 (2002), s.71-94
Çuhadar-zâde Hoca Seyyid Mehmed ġâkir Efendi, Manzum Mesnevî
Tercümesi (7 defter), Ġstanbul Üniversitesi Nadir Eserler
Kütüphanesi, TY 6308.
DEMĠREL, ġener, Dinle Neyden, Mesnevî’nin İlk 18 Beytinin Türkçe
Şerhleri Üzerine Bir Çalışma, Ankara, AraĢtırma yayınları,
2005, 2. Baskı: Elazığ, Manas Yayınları, 2009.
GÜLEÇ, Ġsmail, “Türk Edebiyatında Mesnevi Tercüme ve ġerhleri”,
Türklük Bilgisi Araştırmaları: Kaf Dağının Ötesine Varmak,
S.2 (2003), s.161-76.
GÜLEÇ, Ġsmail, “Türk Edebiyatında Cezîre-i Mesnevî ġerhleri”,
Osmanlı Araştırmaları, S.24 (2004), s.159-79.
GÜLEÇ, Ġsmail, “Mevlânâ‟nın Mesnevî‟sinin Tamamına Yapılan
Türkçe ġerhler”, İlmî Araştırmalar: Dil ve Edebiyat
İncelemeleri, S. 22 (2006), s. 135-154.
GÜLEÇ, Ġsmail, Ġsmail Güleç, Türk Edebiyatında Mesnevî Tercüme
ve Şerhleri, Ġstanbul, Pan yayıncılık, 2008.
MAZIOĞLU, Hasibe, “Mesnevi‟nin Türkçe Manzum Tercüme ve
ġerhleri”, Bildiriler, Mevlânâ’nın 700. Ölüm Yıldönümü
Dolayısıyla Uluslar arası Mevlânâ Semineri 15-17 Aralık
1963, Ankara, s. 275-296.
Sadîkî, Kenzü’l-garâib? [Mesnevî’den Seçme Hikâyeler Tercümesi],
Süleymaniye Kütüphanesi / Lala Ġsmail 393.
TOPAL, Ahmet, “Mesnevi‟nin Türkçe Manzum Tercüme ve
ġerhleri”, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları
Enstitüsü Dergisi, S.32 (2007), s.39-51.
YAVUZ, Kemal, Gülşehrî’nin Mantıku’t-tayr’ı (Gülşen-nâme) –
Metin ve Günümüz Türkçesine Aktarma- (2 cilt), Ankara,
KırĢehir Valiliği Kültür Yayınları, 2007.
YILMAZER, Ziya, “Murad IV”, TDVİA, Ġstanbul, 2006.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com