You are here

RUSÇA KUR'AN ÇEVİRİLERİNİN TANITIMI VE ÇEVİRIBILIM AÇISINDAN İNCELENMESİ -I (ARAPÇADAN RUSÇAYA YAPILAN KUR'AN ÇEVİRİLERİ)

INVESTIGATION IN TERMS OF INTRODUCTION AND TRANSLATION STUDIES OF RUSSIAN QUR'AN TRANSLATIONS - I (QUR'AN TRANSLATIONS WHICH MADE BY ARABIC LANGUAGE INTO RUSSIAN LANGUAGE)

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Last Call for humanity from the God was Holy Qur'an which was translating in many languages in the East and in the West. The oldest translation of Holy Qur'an was into Persian language. When you search the studies of the Islam and Quran in the Russian language, you can see that the first studies about Islamic religion has been written XI century. But all the translations weren't made from only the Arabic language but also it has been formed from Qur'an translations which were in European languages. These Qur'an translations were supplied for the people who wanted to understand Qur'an but these had some problems. The first meanings of the Qur'an from Arabic language were translated by Boguslavsky (1893) and Sablukov (1880). This study is tried to examine these meanings of Qur'an which was translated into Russian language directly from Arabic language. During this research were given examples where it has been necessary; and we presents same proposals in order how to write better meaning of Qur'an in the Russian language. At the result part of the study, it is evaluated the data it is reached.
Abstract (Original Language): 
İnsanlığa Son Çağrı olan Kur'an-ı Kerim'in gerek Doğu'da ve gerekse Batı'da birçok dile çevrildiğine tanık oluyoruz. Bu çeviriler içinde en eski olanları Farsça Kur'an-ı Kerim çevirileridir. İslam ve Kur'an ile ilgili Rusça çalışmalara gelince; yapılan araştırmalara göre İslam diniyle ilgili ilk çalışmalar XI. yüzyılda kaleme alınmıştır. Rus dilinde Kur'an hakkındaki ilk çalışmalar ise sonradan Rusya imparatoru olan çareviç İoanna ve Petro için meşhur İoannikiy Golyatovskiy (Ö.1688) tarafından kaleme alınmıştır. Bilindiği üzere Rus halkının Kur'an çevirisiyle tanışması XVII. asrın sonlarına doğru gerçekleşmiştir. Fakat bu mealler Arapçadan olmayıp, Avrupa dillerindeki Kur'an çevirileri esas alınarak meydana getirilmiştir. Bu çeviriler eksik olmakla birlikte kendi döneminin ihtiyaçlarını karşılayabilmiştir. Arapça aslından Rusçaya kazandırılan ilk mealler ise Boguslavskiy (Ö.1893) ve Sablukov (Ö.1880) tarafından gerçekleştirilmiştir. Bu çalışmada Arapçadan Rusçaya yapılan Kur'an mealleri incelenmiştir. Araştırma esnasında, gerektiği durumlarda, örnekler verilmiştir; Rus dilinde daha iyi bir meal yazılması için hangi kriterlere dikkat edilmesi gerektiğini konu edinerek bazı teklifler sunulmuştur. Çalışmanın sonuç kısmında ise ulaşılan veriler değerlendirilmiştir.
264
279

REFERENCES

References: 

Akdemir, S. (1989). Cumhuriyet Dönemi Kur'an Tercümeleri (Eleştirel bir Yaklaşım). Ankara : Akid Yayınları .
Akdemir, S. (2009). Son Çağrı Kur'an. Ankara : Ankara Okulu Yayınları .
Atamov, M. (2013a). Kur'ân-ı Kerim'de " Lealle" Edatının Kullanışı ve Anlamları. Diyanet İlmi Dergisi, 3 (29), 77-94.
Atamov, M. (2013b). Rus Dilinde Yayınlanan Kuran'ı Kerim Çevirilerinin Çeviribilim Açısından İncelenmesi. (Başarılı Bir Rusça Kur'an Çevirisinin Oluşturulmasına Katkı). Ankara: Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi, S.B.E.
Boguslavskiy, D. N. (2005). Koran (2. b.). İstanbul: Çağrı Yayınları.
Dolinina, A. A. (2013). Russkie Perevodı Korana v XX Veke: Kratkaya Harakteristika. Uçyonıe Zapiski Kazanskogo Universiteta Dergisi, 155/3(2), 11.
El-İsfahani, R. (2005). el-MüfredâtfîĞarîbil'l-Kur'ân. Beyrut: Marife Yayınları.
Esed, M. (2002). Kur'ân Mesajı Meal - Tefsir. (C. Koytak, & A. Ertürk, Çev.) İstanbul: İşaret Yayınları.
Et-Taberî, E. C. (2001). Câmiu'l-Beyân an Te 'vîli Ayi'l-Kur'ân (Cilt II). (A. b. et-Türkî, Dü.) Kahire: Hicr Yayınları.
Hamidullah, M. (2000). Aziz Kur'an Çeviri ve Açıklama. İstanbul: Beyan Yayınları.
Hayrettin K., M. Ç. (2003). Kur'ân Yolu TürkçeMeâlve Tefsir. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları.
Kraçkovskiy, İ. Y. (1955). İzbrannıe Soçineniya (Cilt I). Leningrad: Akademiya Nauk SSSR Yayınları.
Kraçkovskiy, İ. Y. (1963). Koran Perevod i Kommentarii. (V. Belaev, Dü.) Moskova: Vostochnaya Litertura Yayınları.
Kraçkovskiy, İ. Y. (2010). Koran (12. b.). Rostov: Feniks Yayınları.
Kuliev, E. (2003). Na Puti kKoranu. Bakü : Abilov, Zeynalov i Sinovya Yayınları.
Kuliev, E. (2009). Koran (7 b.). Yoşkar-Ola: Ummah Yayınları.
Kurtuluş, R. (2002). TDV İslam Ansiklopedisi (DİA). Krackovskıj, Ignatij Julianovic. Ankara : TDV Yayınları.
277
AKADEMİK BAKIŞ DERGİSİ
Sayı: 57 Eylül - Ekim 2016
Uluslararası Hakemli Sosyal Bilimler E-Dergisi
ISSN:1694-528X İktisat ve Girişimcilik Üniversitesi, Türk Dünyası Kırgız - Türk Sosyal Bilimler Enstitüsü, Celalabat - KIRGIZİSTAN http://www.akademikbakis.org
Omarov, M. (2009). Alim Kuramuhammad-Hacı. Mahaçkala: Risalat Yayınları. Osmanov, M. N. (2009). Koran (3 b.). Moskova: Dilya Yayınları.
Pazarbaşı, E. (2001). Popular Commentarıes And Translatıons Of The Quran In Azerbaıjan. Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(H), 144.
Porohova, İ. V. (2009). Koran. Moskova : Ripol Klassik Yayınları.
Rezvan, E. (2001). Koran i Ego Mir. Sankt Petersburg: Peterburgskoe Vostokovedeniye Yayınları.
Sablukov, G. S. (1884). Svedeniya O Korane Zakonodatel'noy KnigiMohammedanskago Verouçeniya. Kazan : Kazan Üniversitesi Yayınları .
Sablukov, G. S. (1894). Koran, Zakonodatelnaya Kniga Mohamedanskago Verouçeniya (2. b.). Kazan: İmparator Üniversitesi Yayınları.
Saipova, S. (2006). İgnatiy Yulianoviç Kraçkovskiy ve Valeriya Porohova'nın Rusça Kur'ân Tercümeleri. Ankara, Türkiye: Ankara Üniversitesi S.B.E.
Serinsu, A. N. (1997). Dînî Terimler Sözlüğü. İstanbul : MEB Yayınları .
Shovkhalov, İ. (2006). Kur'ân-ı Kerîm'in Rusça Tercümeleri. (Mana ve Doğruluk Bakımından Değerlendirilmesi). Ankara: Basılmamış Doktora Tezi.
Türkoğlu, İ. (2008). TDV İslam Ansiklopedisi (DİA). V. Rusya'da İslâm Araştırmaları, XXXV/266-267'. İstanbul: TDV Yayınları.
İNTERNET KAYNAKLARI
Alyautdinov, S. (erişim tarihi: 2016, Ocak 4). Sveşennıy Koran, Smıslı, Bogoslovskiy Perevod. http://umma.ru adresinden alındı
Alyautdinov, Ş. (erişim tarihi: 2016, Nisan 21). Perevod Korana na Russkom Yazıke. http://umma.ru adresinden alındı
Ataev, T. (erişim tarihi: 2016, Ocak 3). Put Elmira Kulieva k Koranu i Oşuşeniye sladosti verı. http://islam.com.ua adresinden alındı
Dolinina, A. A. (erişim tarihi: 2016, Ocak 3). Sovremenniy Perevod Korana Dlya Şirikogo Çitatelya Dolcen Uçitıvat' Tafsiri. http://www.islamrf.ru adresinden alındı
Dolinina, A. A. (erişim tarihi: 2016, Ocak 3 ). Sovremenniy Perevod Korana Dlya Şirikogo Çitatelya Dolcen Uçitıvat' Tafsiri. http://www.islamrf.ru adresinden alındı
İngvar. (erişim tarihi: 2016, Ocak 3). V Rossii Zapretili Koran? http://golosislama.com adresinden alındı
278
AKADEMİK BAKIŞ DERGİSİ
Sayı: 57 Eylül - Ekim 2016
Uluslararası Hakemli Sosyal Bilimler E-Dergisi
ISSN:1694-528X İktisat ve Girişimcilik Üniversitesi, Türk Dünyası
Kırgız - Türk Sosyal Bilimler Enstitüsü, Celalabat - KIRGIZİSTAN
http://www.akademikbakis.org
Kuliev, E. (erişim tarihi: 2016, Ocak 3). Kacdıy Ayat Korana Bıl Dlya Menya Otrkrıtiyem. http://www.idmedina.ru adresinden alındı
Sergazina, K. (erişim tarihi: 2016, Nisan 20). İnretvyu s Elmirom Kulievim-Avtorom
Zapreshennogo v Rossii Perevoda Korana. http://www.sova-center.ru adresinden alındı
Shakirova, E. (erişim tarihi: 2016, Nisan 19). İzvestnıy Bogoslov Shamil Alyautdinov Prezentuet Svoi Novıye Knigi v Kazani. http://islam-today.ru adresinden alındı
279

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com