The effect of translations, that is done under the control of state, on the social and cultural change from the last period of Ottomans to the first period of Republic of Turkey
Journal Name:
- Uluslararası İnsan Bilimleri Dergisi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
Translations have always been the starting point
for nations in the adventure of their
participation to civilization. So that, all
civilizations have experienced some translation
activities and a period of translation at the
beginning of their developmental periods.
Those nations that have deep and intense
relations with translations have also been very
fast in the path of civilization progress. The
Ottoman Empire was not able to succeed
translation activities well enough and of course
the recent moves were also not sufficient.
The movement for the modernization of the
Ottoman Empire that lasted for a period of
more than 100 years was carried out with
intense translation activities in every field. These
translation activities in due course have turned
into the production of western-oriented cultural,
literary and political works. Western-oriented
movements formed the most important idea or
thought in the transformation of the Ottoman
Empire to a democratic republic. The very early
years of the Republic of Turkey experienced
also translations made entirely from the Western cultures that shaped areas such as culture,
literature, politics, law etc.
Although translations play an important turning
point for nations, the translation method also
reveals the goal in which direction the nations
will carry on their developments. By analyzing
the aims and methods of translations, it is
possible to see what role translations have
played or will play in the transformation process
of nations. Actually the translation method and
aim of shaping our culture of 'translation
movements in the Ottoman Empire and
Republic of Turkey', which is actually our topic,
will reveal the social effects and contributions of
translations to changes in our country.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Çeviriler ulusların medeniyet serüvenine
katılmalarında her zaman başlangıç noktası
olmuşlardır. Bu yüzden tüm medeniyetler
gelişim dönemlerinin başlangıcında bir çeviri
faaliyeti ve çeviri dönemi geçirmişlerdir.
Ulusların çeviriyle ilişkileri ne kadar derin ve
yoğun olmuşsa, medeniyet yolunda ilerlemeleri
de o denli hızlı olmuştur. Osmanlı
İmparatorluğu çeviri faaliyetini zamanında ciddi
bir ölçüde gerçekleştirememiş ve son
dönemlerdeki hamleleri ise yeterli olamamıştır.
Osmanlı İmparatorluğunda 100 yılı aşkın bir
süreyi içine alan yenileşme hareketi, her alanda
yoğun bir çeviri faaliyetiyle gerçekleşmiştir. Bu
çeviri faaliyetleri zamanla, batı eksenine özgü
kültürel, edebi ve siyasi eser üretimine
dönüşmüştür. Osmanlı İmparatorluğu’ndan
demokratik bir cumhuriyete dönüşümün en
önemli fikir ya da düşünce temellerini, batı
eksenli hareketler oluşturmuştur. Türkiye
Cumhuriyetinin kuruluş yıllarında kültür,
edebiyat, siyaset, hukuk v.b. alanlar tamamen
batıdan yapılan çevirilerle yönlendirilmiştir.
Çeviriler uluslar için önemli dönüm noktaları olsalar da, çevirilerin aktarılış biçimi, ulusların
hangi yönde gelişmesinin amaçlandığını da
ortaya koymaktadırlar. Çevirilerin yapılış amacı
ve yöntemine bakıldığında çevirilerin ulusların
dönüşümünde hangi rolü oynadığı ve
oynayacağını da görmek mümkündür. Konumuz
olan Osmanlı ve Türkiye’deki çeviri
hareketlerinin, çeviriyi aktarış biçimi ve
ulusumuzun kültürünü yönlendirme amacı ve
yöntemi, ülkemizde çevirilerin toplumsal
etkilerini ve değişime hangi yönde katkı
yaptıklarını ortaya koyacaktır.
FULL TEXT (PDF):
- 2
1719-1735