Buradasınız

DIE AUFZEICHNUNGEN DES MALTE LAURIDS BRIGGE“ ADLI YAZINSAL ESERIN ÇEVIRI ELEŞTIRISI

DIE ÜBERSETZUNGSKRITISCHE ANALYSE DES LITERARISCHEN WERKES “DIE AUFZEICHNUNGEN DES MALTE LAURIDS BRIGGE”

Journal Name:

Publication Year:

Abstract (2. Language): 
Wenn man die Übersetzungen von literarischen Texten mit deren Originellen vergleicht, kann man sowohl stilistische als auch inhaltliche Unstimmigkeiten sehen. Grund dieser Nichtübereinstimmungen sind die kulturellen Unterschiede. Ziel dieser Studie ist, die aus kulturellen Differenzen entstandenen Probleme zu betonen, zu analysieren und die richtigen Lösungswege beim Übersetzungsprozess zu zeigen. In diesem Zusammenhang wurde das literarische Werk von Rainer Maria Rilke „Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge“ und dessen von Behçet Necatigil als „Malte Laurids Brigge’nin Notları” ins Türkische übersetzte Version behandelt. Im theoretischen Teil der mit der deskriptiven Methode verfassten Studie wurden die Themen „Übersetzungswissenschaft“, „Literarische Texte“, „Literarische Übersetzungen“, „Äquivalenz in Übersetzungswissenschaft“ sowie „Übersetzungskritik“ unter die Lupe genommen. Dagegen wurde im empirischen Teil Fallbeispiele aus den originellen und übersetzten Werken ausgewählt. Die einschlägigen Beispiele wurden in Hinsicht auf Sprache, Stil, Form und Ästhetik analysiert und die Äquivalenten wurden Interpretiert.
Abstract (Original Language): 
Edebi eserlerin orijinalleri ve çevirileri karşılaştırıldığında üslup ve içerik açısından farklılıklar gözlemlenmektedir. Bu uyuşmazlıkların en önemli nedeni iki dil arasındaki kültürel farklılıklardır. Rainer Maria Rilke’nin “Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge” adlı eseri ve Türkçeye Behçet Necatigil tarafından çevrilmiş versiyonu olan “Malte Laurids Brigge’nin Notları”nı ele alan bu çalışmanın amacı, çevirilerde kültürel farklılıklardan doğan problemleri vurgulamak, çeviri bilimi ışığında analiz edip doğru çeviri uygulamaları ve çözüm yollarını ortaya koymaktır. Betimleme yönteminin kullanıldığı çalışmanın teorik bölümünde çeviri bilimi, edebi metinler, edebi çeviriler ve özellikle çeviri biliminde eşdeğerlik ve çeviri eleştirisi mercek altına alınmıştır. Uygulama bölümünde ise eserin orijinali ve hedef dildeki çevirisinden metin örnekleri seçilmiş, ilgili örnekler dil-üslup bakımından, biçimsel açıdan ve estetik açıdan incelenmiş ve eşdeğerliliği yorumlanmıştır.
266-273

REFERENCES

References: 

AKTAŞ, Tahsin (1999), “Yazın Çevirisi, İşlevi ve Özellikleri”, Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, s.41-51.
ALBRECHT, Jörn (1998), Linguistik und Übersetzung, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
APEL, Friedmar (1983), Literarische Übersetzung, Metzler Verlag, Stuttgart.
BEST, Otto F. (1980), Handbuch literarischer Fachbegriffe, Definitionen und Beispiele Fischer Verlag, Hamburg.
DUDEN, (2008), Das Bedetungswörterbuch, Dudenverlag, Mannheim.
KOHRS, Jurgita (2007), “Äquivalenz oder ethische Zensur? Zur Übersetzung deutscher jugendsprachlicher Wendungen ins Litauische“, Kalbotyra 57(3), s. 140-148.
KOLLER, Werner (1997), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, Heidelberg.
LEVY’, Jiyvî (1969). Die literarische Übersetzung- Theorie einer Kunstgattung, Athenäum, Frankfurt a.M.
NORD, Christiane (1998), “Textlinguistik“, In: Handbuch Translation, s. 59-61, Stauffenburg, Tübingen.
REISS, Katharina (1983), Texttypen und Übersetzungsmethode, Der operative Text, Heidelberg.
REISS, Katharina und VERMEER, Hans J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen.
SCHREIBER, Michael (1993), Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen.
SNELL-HORNBY, Mary (1994), Übersetzungswissenschaft, Eine Neuorientierung, Tübingen.
SNELL-HORNBY, Mary u.a. (1999), Handbuch Translation, 2. verbesserte Aufl. Stauffenburg, Tübingen.
STENZEL, Hartmut (2005), Einführung in die spanische Literaturwissenschaft/2. Auflage, Metzler Verlag, Stuttgart.
STOLZE, Radegunis (1997), Übersetzungstheorien, 2. völl. überarb. Auflage, Gunter Narr, Tübingen.
WAHRIG, Gerhard (2000), Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann Lexikon Verlag, München.
WILLS, Wolfsram (1977), Übersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden, Klett, Stuttgart.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com