Buradasınız

Teknik Çeviri

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Technical translation covers the experimental and descriptive texts in the field of science and technology. In our country activities in this field have a long history however, it is still impossible to talk about a scientific and organized activity in the field of technical translation. Technical translation has three goals which are Clarity, Concision and Accuracy. The translator must be knowledgable in the subject matter of the text and in the narrative norms of that technical field both in the TL and the SL.
Abstract (Original Language): 
Teknik çeviri dediğimizde bilimsel ya da teknoloji alanlannda yazılmış olan deneysel ve betimleyici metinlerin çevirisi anlaşılır. Ülkemizde teknik çeviri faaliyetlerinin uzun bir geçmişi vardır ama günümüze gelindiğinde ülkemizde teknik çeviri konusunda kamu ya da özel sektöre ait çeviri çalışmalan bürosu hala yoktur. Ana hedefleri, a)Açıklık, b) Kısa ve Öz olma, c) Doğruluk olan teknik çeviri sadece sözcüklerin sözlük karşılıklannı sıralamak değil, kaynak dili çok iyi bilmenin yanısıra hedef ve teknik yazımı da çok iyi bilmek, çevirilecek konu alanı hakkında bilgi sahibi olmak, bu alanda sözcük, düşünce ve yöntem düzeyinde araştırma yapmayı sağlayacak donanıma ulaşabilmektir.
FULL TEXT (PDF): 
71-80

REFERENCES

References: 

BERGİN Azize (Çev.), 1998"Mışıl Mışıl Uyumak İçin" Hürrivet Kelebek, 24 şubat 1998
ERTEN Asalet, 1997 "Approaches to TechnicalTranslation" Ceviri bilim ve Uvırulamaları Ankara
Bizim Büro 17-23
FlSCBBACB Henry, 1993 "Translation, the Great Pollinator Of Science" ATA Scientific and
Technical Translation Vo. 6, Amsterdam!Philadelphia: John Benjamins 89-101
GRA VES Ginny, 1998 "The 9 Habits of Highly Successful Sleepers" Good Housekeevinl! Vol. 226
No. 3, New York: Hearst Corporation 82 -84
HERMAN Mark, 1993 "Technical Translation Style Clarity, Concision, Correctness" ATA Scientific
and Technical Translation Vol. 6 Amsterdam! Philadelphia: John Benjamins 11 -20
HERVEY Sandor ve mGGINS Ian, 1992 Thinkinl! Translation New York/London:Routledge (Aktaran
Erten 1997)
KARANTAY Suat, 1991 "TercÜme Bürosu, Normlar ve İşlevler" ~ Ceviri Sayı 16 Ystanbul:
Metis Yayınları 96-101
WRIGHT Sue Ellen, 1993 "The Inappropriatenessof the Merely Correct: Stylistic Considerations in
Scientific and Technical Translation" ATA Scientific and Technical Translation Vol. 6 Amsterdam
i Philadelphia : John Benjamins 69 - 88
SIEMENS S6 Kullanım Rehberi

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com