Buradasınız

Wilde’ın The Happy Prince ve Swift’in A Modest Proposal Adlı Eserlerinde Artgönderimler

Anaphoric Reference Forms in Wilde’s The Happy Prince and Swift’s a Modest Proporal

Journal Name:

Publication Year:

Abstract (2. Language): 
Not only in the real life language but also in the languages of literary texts referential forms, providing coherence in both oral and written discourses, are used. The present study aims to compare the use of the reference forms in Happy Prince (1888), a short story written by Oscar Wilde (1854-1900), and in A Modest Proposal (1729), an essay by Jonathan Swift (1667-1745),). The study examines the similarities and the differences between the uses of anaphoric references in both texts. Quantitative analysis of the story and the essay shows that both Wilde and Swift mostly made use of pronouns as anaphoric reference to provide cohesion in their narratives, however, the use of the definite articles and the demonstratives is less frequent. There were no “such+a(n) noun” or “such+plural noun” references in the narratives. When compared with previous studies on the subject, it is observed that the use of personal pronoun is dominant in both this study and in previous studies.
Abstract (Original Language): 
Sadece gerçek yaşamdaki dil kullanımında değil, edebi eserlerdeki dil kullanımında da hem yazılı, hem sözlü söylemde bütünlük sağlayan gönderim biçimleri kulanılmaktadır. Bu çalışmadaki amacımız Oscar Wilde (1854-1900) tarafından yazılan The Happy Prince-Mutlu Prens (1888) adlı kısa hikayedeki ve Jonathan Swift (1667-1745) tarafından yazılan A Modest Proposal-Mütevazi Bir Öneri (1729) adlı deneme yazısında bulunan artgönderim kullanımlarını karşılaştırmaktır. Hikaye ve deneme yazısı üzerinde yapılan nicel çözümleme hem Wilde, hem de Swift’in anlatılarına bağıntı sağlamak için çoğunlukla adıllardan faydalandığını, belirli tanımlık ve işaret sıfatı/adılı gibi artgönderimlerinin daha az kullandıldığı göstermiştir. Her iki eserde de “such+a(n) isim” veya “such+çoğul isim” gibi artgönderimlerin hiç kullanılmadığı gözlenmiştir. Bu konu hakkındaki daha önceki çalışmalarla karşılaştırıldığında hem diğer çalışmalarda hem de bu çalışmada incelen eserlerde adıl kullanımının baskın olduğu görülmüştür..
1
8

REFERENCES

References: 

Badalamenti, V. & Stanchina, C. (2003). Grammar Dimensions 4, Platinum Edition. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Barber, C. (1993). The English Language: A Historical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Ekiert, M. (2004). Acquisition of the English Article System by Speakers of Polish in ESL and EFL Settings. http://www.tc.columbia.edu/academic/tesol/Webjournal/Ekiert2004.pdf
Genc, B. & Bada, E. (2006). Oral Narrative Discourse of Anaphoric References of Turkish EFL Learners. The Reading Matrix 6(2), 135-143.
Hall, B. T. (1997). Key Concept in ELT: Anaphora. ELT Journal 51 (4), 406-407.
Halliday, M.A. K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman Group.
Kang, J. Y. (2004). Telling a coherent story in a foreign language: analysis of Korean EFL learners’ referential strategies in oral narrative discourse. Journal of Pragmatics (36) 1975-1990.
McCarthy, M. (1991). Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Nash, C. M. (2005). Cohesion and Reference in English Chatroom Discourse. Online documents at URL http://ieeexplore.ieee.org/stamp/stamp.jsp?arnumber=01385457
Palmquist, R. A. (2004). Discourse Analysis. Online documents at URL http://www.gslis.utexas.edu/~palmquis/courses/discourse.htm#TOP. [27.12.2004]

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com