Journal Name:
- Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
Key Words:
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author |
---|---|
Abstract (2. Language):
Yeniden çevirilerin, farkl› çevirmenlerin de¤iflik yorumlar›n›n irdelenmesi aç›s›ndan elveriflli bir çal›
flma alan› oldu¤unu düflünmek basit bir varsay›mdan çok daha fazlas›d›r. Yayg›n bir uygulama olan yeniden
çeviri, herhangi bir edebiyat dizgesinin tamamlay›c› unsurlar›ndan biridir. Bu yüzden, yeniden çeviriler
ait olduklar› edebiyat dizgelerinin dinamiklerine dair önemli ipuçlar›n› da bünyelerinde bar›nd›r›rlar.
Yeniden çeviri olgular›n› daha da ilgi çekici k›lan bir baflka noktaysa, bu metinleri üreten kiflilerin kimlikleri
ve çevirmenlerin kaynak metinleri okuma biçimleridir. Bu ba¤lamda, Truman Capote’nin gerçek olaylara
dayanarak kaleme ald›¤› In Cold Blood’›n Türkçe çevirileri, kifliye, Türkiye edebiyat dizgesinin neredeyse
k›rk y›l› kapsayan bir süre içerisindeki dinamiklerine bakma imkân› tan›yan verimli bir vaka olarak
göze çarpmaktad›r. Capote’nin söz konusu eserinin iki çevirisi mevcuttur. In Cold Blood Türkçeye ilk defa
1966 y›l›nda Rag›p Cangara taraf›ndan So¤ukkanl›lar ad›yla çevrilmifl ve yap›t daha sonra 2004’te So-
¤ukkanl›l›kla bafll›¤›yla Ayfle Ece taraf›ndan yeniden çevrilmifltir. In Cold Blood’›n yeniden çevirisinin çal›
flmalar›n›n büyük bir k›sm›n› yeniden çeviri kavram› üzerine ay›rm›fl bir çeviribilimci taraf›ndan yap›lm›fl
olmas› So¤ukkanl›l›kla’n›n durumunu daha da önemli bir hale getirmektedir. Bu yaz›da amaçlanan, Capote’nin
In Cold Blood adl› eserinin Ayfle Ece taraf›ndan yap›lan yeniden çevirisini, çevirmenin çal›flmalar›
nda ortaya koydu¤u yeniden çeviri söylemini göz önüne alarak de¤erlendirmektir. Makale, Ece’nin yeniden
çevirisinin incelenmesine geçmeden önce Capote’nin bu eserle ortaya att›¤› gerçek olaylara dayanan
roman kavram›n› sorgulamakta ve ard›ndan hem 1960’l› y›llar›n ikinci yar›s›nda Türkiye’deki edebiyat ortam›
na ›fl›k tutmak, hem de roman›n ilk çevirmeninin kaynak metni nas›l okudu¤unu tart›flmak amac›yla
Cangara’n›n So¤ukkanl›lar bafll›kl› çevirisine de¤inmektedir. Gerçek olaylara dayanan roman kavram›n›n
ve Capote’nin eserinin ilk Türkçe çevirisinin de¤erlendirilmesi yoluyla, Ece’nin So¤ukkanl›l›kla bafll›kl›
yeniden çevirisinin arkas›nda yatan etmenlerin ayd›nlat›lmas› hedeflenmektedir
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
It would not be a mere assumption to regard retranslations as inviting cases in which one can
scrutinise various interpretations undertaken by different translators. As a prevalent practice, the notion of
retranslation is an integral part of a given literary system. It is, therefore, most probable for retranslation/s
to drop hints vis-à-vis the dynamics of literary systems that they pertain to. What can make their case even
more intriguing is the identity of the translator behind the retranslation and his or her reading of the source
text thereof. Within this context, the Turkish translations of Truman Capote’s nonfiction novel In Cold
Blood appears to be an interesting instance through which one can stare at the dynamics of the Turkish literary
system spanning a period of almost forty years. There exist two Turkish translations of Capote’s
piece. In Cold Blood was first translated into Turkish by Rag›p Cangara as So¤ukkanl›lar in 1966, and the
work was retranslated by Ayfle Ece as So¤ukkanl›l›kla in 2004. The fact that the retranslation of the piece
was done by a translation scholar, who has devoted a good deal of her scholarship to the phenomenon of
retranslation, makes the case of So¤ukkanl›l›kla appealing all the more. In this respect, the present paper
intends to present an analysis of Ece’s retranslation of Capote’s In Cold Blood so as to be able to trace the
traits of her discourse, if there is any, with respect to the notion of retranslation. Prior to this examination, however, the study casts an eye on the concept of nonfiction novel introduced by Capote himself in his In
Cold Blood, and then proceeds with an investigation of Cangara’s So¤ukkanl›lar in order to glance not only
at the dynamics of the Turkish literary system in the second half of the 1960s, but also at the translator’s
reading of the source text. The parts of the paper dwelling upon the poetics of the nonfiction novel, as well
as the first Turkish translation of Capote’s piece, serve as the groundwork for a discussion on Ece’s
So¤ukkanl›l›kla.
FULL TEXT (PDF):
- 1