Buradasınız

(Re)Translating In Cold Blood: The Case of Two Turkish Translations of Truman Capote’s True Account of a Multiple Murder and its Consequences

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
Yeniden çevirilerin, farkl› çevirmenlerin de¤iflik yorumlar›n›n irdelenmesi aç›s›ndan elveriflli bir çal› flma alan› oldu¤unu düflünmek basit bir varsay›mdan çok daha fazlas›d›r. Yayg›n bir uygulama olan yeniden çeviri, herhangi bir edebiyat dizgesinin tamamlay›c› unsurlar›ndan biridir. Bu yüzden, yeniden çeviriler ait olduklar› edebiyat dizgelerinin dinamiklerine dair önemli ipuçlar›n› da bünyelerinde bar›nd›r›rlar. Yeniden çeviri olgular›n› daha da ilgi çekici k›lan bir baflka noktaysa, bu metinleri üreten kiflilerin kimlikleri ve çevirmenlerin kaynak metinleri okuma biçimleridir. Bu ba¤lamda, Truman Capote’nin gerçek olaylara dayanarak kaleme ald›¤› In Cold Blood’›n Türkçe çevirileri, kifliye, Türkiye edebiyat dizgesinin neredeyse k›rk y›l› kapsayan bir süre içerisindeki dinamiklerine bakma imkân› tan›yan verimli bir vaka olarak göze çarpmaktad›r. Capote’nin söz konusu eserinin iki çevirisi mevcuttur. In Cold Blood Türkçeye ilk defa 1966 y›l›nda Rag›p Cangara taraf›ndan So¤ukkanl›lar ad›yla çevrilmifl ve yap›t daha sonra 2004’te So- ¤ukkanl›l›kla bafll›¤›yla Ayfle Ece taraf›ndan yeniden çevrilmifltir. In Cold Blood’›n yeniden çevirisinin çal› flmalar›n›n büyük bir k›sm›n› yeniden çeviri kavram› üzerine ay›rm›fl bir çeviribilimci taraf›ndan yap›lm›fl olmas› So¤ukkanl›l›kla’n›n durumunu daha da önemli bir hale getirmektedir. Bu yaz›da amaçlanan, Capote’nin In Cold Blood adl› eserinin Ayfle Ece taraf›ndan yap›lan yeniden çevirisini, çevirmenin çal›flmalar› nda ortaya koydu¤u yeniden çeviri söylemini göz önüne alarak de¤erlendirmektir. Makale, Ece’nin yeniden çevirisinin incelenmesine geçmeden önce Capote’nin bu eserle ortaya att›¤› gerçek olaylara dayanan roman kavram›n› sorgulamakta ve ard›ndan hem 1960’l› y›llar›n ikinci yar›s›nda Türkiye’deki edebiyat ortam› na ›fl›k tutmak, hem de roman›n ilk çevirmeninin kaynak metni nas›l okudu¤unu tart›flmak amac›yla Cangara’n›n So¤ukkanl›lar bafll›kl› çevirisine de¤inmektedir. Gerçek olaylara dayanan roman kavram›n›n ve Capote’nin eserinin ilk Türkçe çevirisinin de¤erlendirilmesi yoluyla, Ece’nin So¤ukkanl›l›kla bafll›kl› yeniden çevirisinin arkas›nda yatan etmenlerin ayd›nlat›lmas› hedeflenmektedir
Abstract (Original Language): 
It would not be a mere assumption to regard retranslations as inviting cases in which one can scrutinise various interpretations undertaken by different translators. As a prevalent practice, the notion of retranslation is an integral part of a given literary system. It is, therefore, most probable for retranslation/s to drop hints vis-à-vis the dynamics of literary systems that they pertain to. What can make their case even more intriguing is the identity of the translator behind the retranslation and his or her reading of the source text thereof. Within this context, the Turkish translations of Truman Capote’s nonfiction novel In Cold Blood appears to be an interesting instance through which one can stare at the dynamics of the Turkish literary system spanning a period of almost forty years. There exist two Turkish translations of Capote’s piece. In Cold Blood was first translated into Turkish by Rag›p Cangara as So¤ukkanl›lar in 1966, and the work was retranslated by Ayfle Ece as So¤ukkanl›l›kla in 2004. The fact that the retranslation of the piece was done by a translation scholar, who has devoted a good deal of her scholarship to the phenomenon of retranslation, makes the case of So¤ukkanl›l›kla appealing all the more. In this respect, the present paper intends to present an analysis of Ece’s retranslation of Capote’s In Cold Blood so as to be able to trace the traits of her discourse, if there is any, with respect to the notion of retranslation. Prior to this examination, however, the study casts an eye on the concept of nonfiction novel introduced by Capote himself in his In Cold Blood, and then proceeds with an investigation of Cangara’s So¤ukkanl›lar in order to glance not only at the dynamics of the Turkish literary system in the second half of the 1960s, but also at the translator’s reading of the source text. The parts of the paper dwelling upon the poetics of the nonfiction novel, as well as the first Turkish translation of Capote’s piece, serve as the groundwork for a discussion on Ece’s So¤ukkanl›l›kla.
13
43

REFERENCES

References: 

Algeo, Ann M. “Truman Capote’s In Cold Blood,” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views:
Truman Capote, New Edition (New York: Info base Publishing, 2009) pp.99-120.
Anderson, Chris. “Fiction, Nonfiction, and the Rhetoric of Silence: The Art of Truman Capote,” in Harold
Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote, (Philadelphia: Chelsea House
Publishers, 2003), pp.77-86.
Berman, Antoine. The Experience of the Foreign [translated by S. Heyvaert] (Albany: StateUniversity of
New York Press, 1992).
Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation (Manchester: St Jerome, 2006).
Capote, Truman. So¤ukkanl›l›kla [translated by Ece, Ayfle] (Istanbul: Sel Yay›nc›l›k, 2004)
Capote, Truman. So¤ukkanl›lar [translated by Rag›p Cangara] (Ankara: AkayKitabevi, 1966)
Capote, Truman. Other Voices, Other Rooms (New York: New American Library, 1960)
Capote, Truman. In Cold Blood (Harmondsworth: Penguin Books, 1966).
Dinçel, Burç ‹dem. “The Role of Editing in Publishing Translations: The Case of George Steiner’s Fiction
in Turkey”, Litera: Journal of Western Literature, 22/2 (Istanbul: Istanbul University Press, 2009),
pp.1-30.
Derrida, Jacques. Acts of Literature, in Derek Attridge (ed.), (London and New York: Routledge, 1992).
Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008)
Ece, Ayfle, Mehmet Rifat, Ülker ‹nce, Alev Bulut. “Çeviriyi Yaflayanlar”, Kitap-l›k, 110 (2007), pp.66-98.
Ece, Ayfle. Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin ‹zinde (Istanbul: Sel Yay›nc›l›k, 2010)
Foucault, Michel. (ed.), I, Pierre Riviére, Having Slaughtered My Mother, My Sister, and My Brother…:
A Case of Parricide in the 19th Century [translated by Frank Jellinek,] (Lincoln and London:
University of Nebraska Press, 1982)
Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation [translated by Jane E. Lewin] (Cambridge:
Cambridge University Press1997).
Heyne, Eric. “Toward a Theory of Literary Nonfiction,” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical
Views: Truman Capote (Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2003), pp.62-76.
Hickman, Trenton. “‘The Last to See Them Alive,’” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical
Views: Truman Capote, New Edition (New York: Infobase Publishing, 2009) pp. 121-134.
Hollowell, John. Fact and Fiction: The New Journalism and the Nonfiction Novel (Chapel Hill: University
of North Carolina Press, 1977).
Hollowell, John. “Capote’s In Cold Blood: The Search for a Meaningful Design”, in Harold Bloom (ed.),
Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote (Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2003)
pp.129-147.
Kazin, Alfred. Bright Book of Life (Boston: Little, Brown and Company, 1973)
Long, Robert Emmet. Truman Capote—Enfant Terrible (New York: Continuum, 2008)
Nuttall, Nick. “Cold-Blooded Journalism: Truman Capote and the Non-Fiction Novel,” in Richard Keeble
and Sharon Wheeler (eds.), The Journalistic Imagination: Literary Journalists from Defoe to Capote
and Carter (London and New York: Routledge, 2007), pp.130–144.
Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen. “A Thousand and One Translations. Revisiting Translation,” in Gyde
Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile (eds.) Claims, Changes and Challenges in Translation
Studies (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004).
Plimpton, George. “The Story Behind a Nonfiction Novel,” New York Times (1966).
Popoviç, Anton. “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis,” in James Holmes (ed.), The
Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague and
Paris: Mouton (1970), pp.78-87.
Sontag, Susan. “On Style,” in Against Interpretation and Other Essays (London: Penguin Books, 2009),
pp.15–36.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation (Oxford: Oxford University Press,
1977).
Susam-Sarajeva, fiebnem. Theories on the Move (Amsterdam: Rodopi, 2006).
Tahir-Gürça¤lar, fiehnaz. Kap›lar (Istanbul: Scala Yay›nc›l›k, 2005).
Tahir-Gürça¤lar, fiehnaz. “Retranslation,” in Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, Second Edition (London and New York: Routledge, 2008), pp.233-236.
Tonn, Horst. “Making Sense of Contemporary Reality: The Construction of Meaning in the Nonfiction
Novel,” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote, (Philadelphia:
Chelsea House Publishers, 2003), pp.115-128.
Vanderschelden, Isabelle. “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality,”
in Myriam Salama-Carr (ed.), On Translating French Literature and Film II, (Amsterdam: Rodopi,
2000), pp.1-18.
Venuti, Lawrence. “Retranslations: The Creation of Value,” Bucknell Review, 47/1 (2003), pp. 25-38.
Winterword, W. Ross. The Rhetoric of the “Other” Literature (Carbondale: Southern Illinois University
Press, 1990).
Idefix, retrieved from:
http://www.idefix.com/Kitap/tanim.asp?sid=OFXLG72Y2A1DJAWZIDH0, on 18th June, 2013.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com