Journal Name:
- Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
Key Words:
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author |
---|---|
Abstract (2. Language):
It could be claimed that audiovisual translation is now one of the most common forms of
translation encountered in people's everyday lives. Living in an era of globalized mass media and
communication, most European countries, in particular the countries of central Europe, absorb a huge
number of audiovisual products from abroad. Therefore, a need for proper translation, as it will be consumed
by a large number of viewers, arises. Following the increase in the importation of audiovisual works to this
region in the last few decades and the development of technologies and prevalence of electronic media, the
professional requirements of the people involved in the process of audiovisual translation have increased
markedly. The presented article therefore provides an overview of some significant findings related to the
translation of audiovisual texts and proposes future areas of academic interest, focusing mainly on the
challenges of educating and training translation studies trainees interested in translation for audiovisual
media.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Günümüzde görsel-işitsel çevirinin insanların günlük yaşamlarında karşılaştıkları en yaygın çeviri türlerinden
biri olduğu öne sürülebilir. Avrupa ülkelerinin çoğu, özellikle de orta Avrupa ülkelerinin çoğu küreselleşmiş
kitle medyası ve iletişimi nedeniyle dışarıdan oldukça fazla sayıda görsel-işitsel ürün almaktadır.
Bu nedenle, çok sayıda izleyici tarafından tüketileceği için uygun çeviri gereksinimi doğmuştur. Son
yirmi otuz yıldır bu bölgeye görsel-işitsel çalışmaların ithalinin artışını ve teknolojilerin gelişimi ve elektronik
medyanın üstünlüğünü takiben görsel-işitsel çeviri sürecine dahil olan kişilerin profesyonel istekleri dikkate
değer biçimde artmıştır. Buı nedenle bu makale, görsel-işitsel metinlerin çevirilerine ilişkin bazı önemli
bulgulara genel bir bakış sunar ve görsel-işitsel medya çevirisiyle ilgilenen öğrencilerin eğitimi ve çeviri
çalışmalarının öğretimindeki zorluklara odaklanarak geleceğe yönelik akademik ilgi alanları önerir.
FULL TEXT (PDF):
- 1
17-29